О разводе
А вот вы наверняка знаете, потому спрошу
В решении немецкого суда фамилии правильно написаны, а имена узнаваемы, но не так как в других документах (ну например, вместо Olena, как во всех немецких документах, Elena; у мужа в имени вместо y оказалась j). Может мне переводчик эту Елену в Олену превратить, как на украинском и есть, превратить? Или нужно с оригиналом идти обязательно в суд?
И не спрашивайте куда мои глаза раньше смотрели
вы знаете ,у меня зашперили банковскую карту из-за Александра-Олександра
И пришлось ехать из деревни в город ,тратить время ,нервы
А все потому ,что на табличке на двери написано Александра, а по паспорту и на карте банка Олександра-перевод с укр.
И новый почтальон досмотрел и стал возвращать мои письма с контоаусцугами в банк...
Со счета не сняли оплату за страховку,миту, стром, интернет...все они прислали письма...
Всего одна буква и бдительность почтальона, будь он здоров ...
Пришлось брать справку в типа ЖЭКе, в локдаун ..потом переводами оплачивать счета ,потоп расшперить карту в офисе банка.
Может хай буду Олена))))
В свидетельстве о браке еще времен Советского Союза было Елена, на русском. При автоматическом превращении меня в гражданку Украины имя было переведено как Олена. Ну обычная же история, носителя имени конечно никто не спрашивал. Я с Оленой смирилась, так во всех документах теперь и есть. Вот наверное при разводе из свидетельства о браке и всплыла Елена, а я недосмотрела. Но это уже и неважно, откуда взялось, важно что теперь делать.
Теоретически да, это может оказаться проблемой, но мне в настоящий момент это не интересно, я не хочу сейчас приводить в порядок немецкий документ о разводе, а с остальными документами всё ок. Я хочу только получить документ о разводе для Украины, с именем как в паспорте, с наименьшими затратими денег и нервов.
в переводе никакой переводчик менять что-то не имеет права. Но в примечании я всегда указываю написание имени в актуальном паспорте, если есть отклонения
В переводе вашего СОБа тоже по идее должно было так быть