русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Apotheker als Beruf

Перевод

159  
Терн патриот12.03.15 12:01
Терн
NEW 12.03.15 12:01 
Здравствуйте, я перевожу диплом провизора. скажите, какое название эта профессия имеет в германии? я нашла перевод Apotheker. так ли это? хочется сделать правильно, чтобы человеку все подтвердили и признали
срасибо за помощь!
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#1 
vikvin знакомое лицо12.03.15 20:01
NEW 12.03.15 20:01 
in Antwort Терн 12.03.15 12:01
Да это правильно!
#2 
Терн патриот31.05.15 11:36
Терн
NEW 31.05.15 11:36 
in Antwort Терн 12.03.15 12:01
нужна еще помощь. в приложении есть предметы
фармацевтическая информация
фармацевтическое товароведение
стандартизация медикаментов
рессурсоведение
они так и переводятся или есть какая-то специальная терминология?
завтра приступаю к переводу учебного плана на 87 страниц. мне будет еще нужна помощь от профи
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#3 
Himmel_17 посетитель31.05.15 12:31
Himmel_17
NEW 31.05.15 12:31 
in Antwort Терн 12.03.15 12:01
мне вообще так и перевели *Provisorin* и что типа это соответсвует немецкому фармацойтин. Но в БР сказали что она так то не имела права это дописывать. Но это никак не может повлиять на аппробацию
#4 
Himmel_17 посетитель31.05.15 12:34
Himmel_17
NEW 31.05.15 12:34 
in Antwort Терн 31.05.15 11:36
фармацевтическое товароведение-фармацойтише варенкунде. остальных в моем дипломе нету
#5 
nataliekoeln знакомое лицо31.05.15 15:00
NEW 31.05.15 15:00 
in Antwort Терн 31.05.15 11:36
Я бы так перевела:
фармацевтическая информация - Pharmazeutische EDV
фармацевтическое товароведение - Medizinproduktenkunde
стандартизация медикаментов - Qualitätsstandard
рессурсоведение - ökonomische Botanik
#6 
Терн патриот31.05.15 15:09
Терн
31.05.15 15:09 
in Antwort nataliekoeln 31.05.15 15:00
спасибо за отзыв!
стандартизация медикаментов - Qualitätsstandard наверное нужно добавить der Arzneimittel
ресурсоведение - ökonomische Botanik полное название ресурсоведение лекарственных растений. тогда как?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#7 
nataliekoeln знакомое лицо31.05.15 16:00
NEW 31.05.15 16:00 
in Antwort Терн 31.05.15 15:09, Zuletzt geändert 31.05.15 16:47 (nataliekoeln)
Да, наверное Qualitätsstandard der Arzneimittel

Может Ökonomische Phrmakognosie или Ressourcenmanagement?
#8 
Терн патриот02.06.15 12:58
Терн
NEW 02.06.15 12:58 
in Antwort nataliekoeln 31.05.15 16:00
спасибо за помощь!
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#9 
nataliekoeln знакомое лицо02.06.15 13:38
NEW 02.06.15 13:38 
in Antwort Терн 02.06.15 12:58
Да незачто. Я свой диплом еще не переводила, заодно сама подумаю, как лучше предметы назвать. Я же могу переводчику подсказать, как будет правильней звучать?
#10 
Терн патриот02.06.15 16:21
Терн
NEW 02.06.15 16:21 
in Antwort nataliekoeln 02.06.15 13:38
Подсказать можете, главное, чтобы он хотел вас слушать
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#11 
nataliekoeln знакомое лицо02.06.15 16:33
NEW 02.06.15 16:33 
in Antwort Терн 02.06.15 16:21
Ок! Спасибо
#12 
Miss Barbie местный житель02.06.15 19:22
Miss Barbie
NEW 02.06.15 19:22 
in Antwort nataliekoeln 31.05.15 15:00
Фарм. товароведерие у Вас неправильно обозначено как Medizinproduktekunde, т.к. Medizinprodukte это определённый раздел товаров.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#13 
Терн патриот02.06.15 19:56
Терн
NEW 02.06.15 19:56 
in Antwort Miss Barbie 02.06.15 19:22
а как правильно?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#14 
vikvin местный житель02.06.15 20:09
NEW 02.06.15 20:09 
in Antwort Терн 31.05.15 11:36
Pharmazeutische Information- здесь есть даже такой предмет в университете можно даже защищать диплом. Моя дочь здесь заканчивала университет ,я видела.
#15 
Терн патриот02.06.15 20:29
Терн
NEW 02.06.15 20:29 
in Antwort vikvin 02.06.15 20:09
спасибо! вот так и рождается хороший перевод повезло моей клиентке с такими консультантами
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#16 
nataliekoeln знакомое лицо03.06.15 11:07
NEW 03.06.15 11:07 
in Antwort Miss Barbie 02.06.15 19:22, Zuletzt geändert 03.06.15 11:22 (nataliekoeln)
Мы просто по этому предмету изучали именно Medizinprodukte. Здесь я в уни не увидела такого предмета, сравнила с Уни Бонн и Мюнстер, есть Vorlesung Pharmazeutische Technologie einschließlich Medizinprodukte, но описание не подходит совсем. Только в PTA-Ausbildung сходится по моим темам из уни, так и называется Medizinproduktenkunde.
#17 
Miss Barbie местный житель04.06.15 18:56
Miss Barbie
NEW 04.06.15 18:56 
in Antwort nataliekoeln 03.06.15 11:07
К Medizinprodukte относятся товары, которые используются для терапии и диагностики, при этом их действие основано на физическом или физико-химич. принципе. Например, перевязочный материал, катетеры, шприцы, товары для терапии диабета, прокладки, компрессы. А я так понимаю, что здесь должно также включатся Arzneimittelkunde.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#18 
nataliekoeln знакомое лицо07.06.15 13:23
NEW 07.06.15 13:23 
in Antwort Miss Barbie 04.06.15 18:56
Да, эти продукты мы и изучали в данном предмете. Arzneimittelkunde не входило.
#19