русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Apotheker als Beruf

Терминология в дипломе

136  
Терн патриот10.05.17 23:29
Терн
NEW 10.05.17 23:29 

опять обращаюсь с вопросами

фармацевтическая служба - так и переводить или здесь она имеет более хитрое название?

заводская и аптечная технологии препаратов - как их назвать? есть отдельные термины?

фармацевтическая химия и стандартизация препаратов?

буду благодарна за поддержкуflower

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#1 
Терн патриот11.05.17 11:49
Терн
NEW 11.05.17 11:49 
in Antwort Терн 10.05.17 23:29

и еще. в свидетельстве указан младший фармацевтический работник. есть ли здесь как-то эквивалент?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#2 
Терн патриот14.05.17 14:36
Терн
NEW 14.05.17 14:36 
in Antwort Терн 11.05.17 11:49

жалко, конечно, что никто не смог прокомментировать. я спросила немку из аптеки, она мне дала такой ответ


Also ich habe mir die Fächerliste angeschaut und mit dem Lehrplan hier in Deutschland für Pharmazie verglichen.

Die Studiengänge scheinen unterschiedlich strukturiert zu sein und manche Fächer gibt es so in Deutschland nicht, aber ich denke, dass das dann so in Ordnung ist, mit ihrer Übersetzung weiß man auf jeden Fall, mit was sich die Fachrichtung beschäftigt.

Einen Juniorangestellten in Apotheken gibt es so auch nicht in Deutschland, das würde am ehesten dem sog. "Pharmaziepraktikanten" entsprechen, aber ich glaube, die ukrainische Ausbildung geht über so einen Praktikanten hinaus, daher ist die Bezeichnung "Praktikant" eventuell nicht ganz passend.

Nun zu der Fächerliste:

Ich schreibe das deutsche "Pendant" in Klammern, falls es eines gibt.

16. Pharmazeutische Chemie und Standardisierung der Arzneimittel

(= pharmazeutische und medizinische Chemie)

20. Apothekentechnologie der Arzneimittel / Technologie der Arzneimittel der Apothekenherstellung

(= pharmazeutische Technologie und Galenik (das ist der dt. Fachbegriff für Arzneimittelherstellung)


22. Organisation und Ökonomie der Pharmazie, Leitung des pharmazeutischen Dienstes, pharmazeutische Information
(= ein solches Fach existiert in Deutschland nicht, die Inhalte werden überwiegend im Praktikum vermittelt, die Theorie dazu im Fach "Gesundheitswissenschaften")

> das Prüfungsamt, das sich mit der Berufsanerkennung beschäftigt, wird aber mit Sicherheit genau wissen, was die Inhalte dieses Faches sind.

23. Pharmakognosie und Ressourcenkunde
(= ein solches Fach existiert ebenfalls nicht, die Inhalte werden in den Fächern pharmazeutische Chemie und pharmazeutische Mikrobiologie gelehrt)

> wie oben schon angemerkt wird das Prüfungsamt aber wissen, um was es geht.

25. Medizinische und Arzneimittelkunde ? (Warenkunde)
(= ein solches Fach steht ebenfalls nicht auf dem dt. Lehrplan, Arzneimittelkunde bzw. Warenkunde wird im pharmazeutischen Praktikum in der Apotheke gelehrt, die Grundlagen dazu im Fach "pharmazeutische Chemie" bzw. "klinische Pharmakologie")
26. Toxikologische Chemie und Laborexpressanalyse der akuten Intoxikationen
(= Toxikologie und klinische Pharmakologie)
29. Pharmakotherapie
(= ein solches Fach existiert ebenfalls nicht, die Inhalte hierzu werden im Fach "klinische Pharmakologie" behandelt)
30. Werktechnologie der Arzneimittel Technologie der Arzteiform der industriellen Herstellung
(= dieses Fach gibt es so auch nicht in Deutschland, diese Inhalte deckt das Fach "pharmazeutische Technologie" ab, bzw. sie werden oft auch im Zuge einer Doktorandenstelle direkt bei den Pharma-Herstellern gelehrt)

Die anderen Fächer gibt es so auch in Deutschland, allerdings sind Sport und erste Hilfe Leistungen, für die der Student selbst verantwortlich ist und nicht im offiziellen Lehrplan enthalten sind.


к этому будут комментарии?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#3 
vikvin местный житель14.05.17 18:43
NEW 14.05.17 18:43 
in Antwort Терн 14.05.17 14:36

А что тут комментировать? Я так понимаю , что вы переводами зарабатываете деньги....

Тогда почему все мы должны делать вашу работу?

Может лучше не браться за переводы тех документов , тема которых вам не знакома

...

Ведь вы вашим переводом можете навредить /усложнить прохождение процесса подтверждения документов.


В ваших "переводах"и Комментариях к ним очень много ошибок. ..


#4 
Терн патриот14.05.17 20:39
Терн
NEW 14.05.17 20:39 
in Antwort vikvin 14.05.17 18:43, Zuletzt geändert 14.05.17 20:42 (Терн)
А что тут комментировать? Я так понимаю , что вы переводами зарабатываете деньги....Тогда почему все мы должны делать вашу работу?

в лучших традициях этой страницы, что форума, что групп - вместо тематического ответа переход на личностиdown

Может лучше не браться за переводы тех документов , тема которых вам не знакома...

по этой логике ни один из ваших документов не был бы переведен, поскольку нигде в мире нет места, где готовят переводчиков фармацевтической терминологии. или каждому переводчику пришлось бы учиться лет 15, для того чтобы изучить терминологию всех абсолютно отраслей, от инженерной до музыкальной. к сведению, присяжных переводчиков готовят только к переводу юридической терминологии, а всю остальную мы нарабатываем сами. хорошо, если есть люди, готовые подсказать, а не брызгать ядом.

Ведь вы вашим переводом можете навредить /усложнить прохождение процесса подтверждения документов.

я в курсе этого процесса, поэтому и спрашиваю. иначе перевела б как получится, отдала б человеку и не парилась здесь ожиданиями. интересно, хотели б участники группы получить такой тяп-ляп перевод собственных документов?

В ваших "переводах"и Комментариях к ним очень много ошибок. ..

а слабо прокомментировать или у вас только яд в запасе? этим вы не только мне поможете, а коллеге, во-первых, во-вторых, для будущих коллег тоже будет подспорье, если можно будет найти здесь правильный перевод. я дала немце-аптекарше сырые варианты, чтобы она что подсказала, но результат более чем жидкий

здесь мне помогали, включая вас, за что и благодарю

https://groups.germany.ru/arch/365973/f/27964822.html#Post...

поэтому и опять обратилась за помощью.

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#5 
vikvin местный житель14.05.17 21:45
14.05.17 21:45 
in Antwort Терн 14.05.17 20:39

-мне не нужен был перевод доя моих документов...только подтверждение..😋😎

Deutsch als Muttersprache...школа была хорошая...

- Аптекарь , мы не брызгаем ядом...но можем с ним.обращаться....потому как полный курс токсикологии..


Я просто считаю, если вы этим зарабатываете , то нужно так и писать...и не пользоваться помощью людей , которые помогают безкорыстно...


PS. .на опыте с вами больше не буду никому помогать...


Просьба к Модератору ;...регулировать присутствие таких участников форума с коммерческими интересами.


#6 
Терн патриот14.05.17 21:55
Терн
NEW 14.05.17 21:55 
in Antwort vikvin 14.05.17 21:45
-мне не нужен был перевод доя моих документов...только подтверждение..😋😎Deutsch als Muttersprache...школа была хорошая...

не все родились голубых кровей, чтобы попасть в германию ребенком

Я просто считаю, если вы этим зарабатываете , то нужно так и писать...

в моей подписи это и стоит. и что? вы тоже зарабатываете тем, на кого учились

и не пользоваться помощью людей , которые помогают безкорыстно...

почему? помогать беСкорыстно - вредно для здоровья? я вот многим помогаю, их молитвами живаулыб

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#7 
Ника 5 свой человек24.08.17 13:47
Ника 5
NEW 24.08.17 13:47 
in Antwort vikvin 14.05.17 21:45

зря Вы так...

когда человек хочет сделать свою работу, как можно лучше - это нужно приветствовать и помочь.

Все по-честному, никто ни кого насильно ж не заставляет делиться знаниями, все только добровольно

Казахстанская тусовка: Несвидомая тусовка
#8 
vikvin местный житель24.08.17 19:07
NEW 24.08.17 19:07 
in Antwort Ника 5 24.08.17 13:47

по -честному ....это вы очень хорошо сказали. Она просто должна была сказать /написать , что она этим зарабатывает...Я бы просто оставила ее вопрос без комментариев...

#9