Куплю книги о Гарри Поттере
Куплю книги о Гарри Поттере на русском языке
вот тут например 7 книг:
https://www.ebay-kleinanzeigen.de/s-anzeige/harry-potter-7...
тут 8 книг:
https://www.ebay.de/itm/Russische-Bucher-Harry-Potter/2923...
на amazon´e тоже полно, новые и Б/У
это слишком дорого. 🤭😳
ТС На Янцене или Прчемучке были, но не все книги.
Первые три книги есть на Янцене в иллюстрированном варианте.
купите в России, на озоне или лабиринте.
Можете пошерстить ебей кляйнанцайге или просто ебей.
У меня есть полностью комплекты и на русском и на немецком, но продавать я их точно не собираюсь, я сама как ребенок ,люблю их перечитывать🙈😳
А что поделать, и книги дороже, и доставка не бесплатна.
В России конечно дешевле, но оттуда их сначала нужно привезти))))а они тяжёлые .
я слышала, что переводы очень отличаются, хорошие и не очень. Ты не знаешь случайно, какой хороший?
Если честно- не знаю ни одного, кто бы сам сравнил переводы.что. Уж что там может “ухо резать“ , не знаю.
Это нужно прекрасно знать английский, и лично прочитать минимум английскую и 2 версии на русском , чтоб сравнить 2 перевода.
. Ребёнок вообще не берет во внимание разницу в переводе имён , это ему не мешает наслаждаться содержанием и дискутировать с друзьями, читающими немецкий перевод.
У меня 3 иллюстрированных тома в переводе Марии Спивак- их стоило приобрести только из-за иллюстраций , они бесподобны!
Устав ждать пока выпустят следующий иллюстрированный том, купила обычный. Тоже в переводе Спивак. Я не знаю к чему можно придраться, читается на одном дыхании.
Так что критика Перевода Спивак- козни завистников))))
Российским издателям Гарри Поттера наверняка было из чего выбирать, этот проект был по определению сверхприбыльным .
я в переводе Спивак читала последнюю пьесу, " проклятое дитя" и честно, это кошмар кошмарный, там даже названия факультетов совершенно другие, имена и очень очень многое. Лично мне было жалко 15 евро заплаченных за неё.
вот просто по верхам:
Слева то что мы знаем, справа перевод Спивак
Хогвартс - Хогварц
Северус - Злотеус
Пуффендуй - Хуффльпуфф
Когтевран - Вранзор
Дамблдор - Думбльдор
И там много такого.
Имена и названия у Спивак однозначно режут ухо тем, кто привык к «росмэновскому» варианту, который и в фильме (а значит, и в контенте ютуба, связанном с фильмом - кто много смотрит, тому важно 😊). Наверное, если читать все книги в переводе Спивак, эта «проблема» не такая уж острая. В остальном же ругают оба перевода в плане стилистики. В интернете очень много информации с конкретными примерами. Складывается впечатление, что росмэновский вариант ближе к оригиналу, но с недостатками, присущими подстрочному переводу (= в русском литературном языке так не говорят, язык слишком «сухой»), в переводе Спивак же слишком много индивидуальности переводчика (= англичанине/Роулинг так не говорят, язык чересчур «живой»).
в росмэновском варианте косяков хватает, там например мне в одной книге попадалось где в одной главе Лонгботом, а в другой уже Долгопупс. Но там по крайней мере ближе к оригиналу.
а, это наверное, потому, что самый первый перевод редактировали позже, может, отсюда ошибка.
я тогда читала, что каждую книгу переводили группы переводчиков, а издательство торопилось поскорее выпустить книги, спрос был бешенный, вот видимо там редакторы либо совсем не работали, либо наискось просматривали :)
у нас нет на русском ГП. Первый том муж сыну читал на немецком (у нас тоже издание с иллюстрациями Д.Кея). Дальше я последовала совету Мадалены обратить внимание на аудиокнигу, где читает А.Клюквин. Хорошая озвучка всегда дает дополнительный пласт. Я читала в разных блогах примеры неточностей этого перевода и даже откровенных ляпов, которые не позволяют почувствовать характер героя, то, как он проявляется в данной ситуации, диалоге. Не знаю, смогла бы я заметить эти ляпы самостоятельно при чтении. Вполне возможно, что и нет - я читатель не очень продвинутый. Но могу сказать, что в аудиоварианте никаких таких ляпов не чувствуется совсем - видимо интонация, манера чтения передают эмоции и атмосферу книги так, как надо :-)