Дневничок группы "Что мы читаем сегодня?"
А я мама-дурак, хотела купить «Алиса в стране чудес» и вместо этого, купила «Алиса в зазеркалье». Но теперь будем читать. Только начали.
—
Закончили первую книгу «Гарри Поттера». Кто-то писал про ужасный перевод. Так вот он нам достался. Но я читая слова заменяла на ходу. Ребёнок в восторге и требует вторую часть. Теперь думаю, какое издание заказать.
Постою послушаю. Тоже ищу дочке Гарри Поттера на русском. Про Алису я купила сразу обе книги, чтобы два раза не вставать 😂 Вообще заказала на лабиринте сразу десяток книг и практически все очень удачно. С Мцыри и Конан Дойлем поторопилась слегка. Но ничего, полежат пару лет.
Я все достаю "Алису" и опять убираю ☺️ Так и не прочитали пока. Зато прочитали "Королевскую Аналостанку" Сентона-Томпсона: книги о животных не в фаворитах, но эта понравилась 👍
мы прочитали пока две главы из "зазеркалья", и мне кажется, что не идет. Вроде Антон не жалуется, но он, мне кажется, не въезжает в детали. Это же на самом деле шикарная фентези, а он толи просто половину пропускает, толи свое что-то додумывает. Сидит рядом, слушает, но что он слышит - я не знаю
так запроси у него feedback 😂 А у вас не вот такая книга, не комментированная?
https://www.labirint.ru/books/667059/
У меня Алиса в стране чудес комментированная, и купила такую, потому что по моим воспоминаниям я тоже как-то не совсем въехала в книгу, когда читала её в детстве. Мне и самой хотелось нагнать упущенное, и ты знаешь, действительно впечатление совсем другое - вот от этой комбинации произведение плюс погружение в Викторианскую эпоху.
Про ужасный перевод( предполагаю что Спивак имеется ввиду) пишут и распространяют слухи завистники- переводчики, которым не удалось пройти конкурс😎.имхо
Поттер- многомиллионный проект, и издательству было из чего выбирать.
Мы читаем последний том, я так и не нашла где и в чем придраться к переводу.
Что касается разницы в переводе имён- ребёнка это совсем не смущало, и не мешало дискутировать и обмениваться мнениями с одноклассниками, читавшими немецкий перевод.
А лично я считаю , что имя злого, высокомерного, угрюмого и черноволосого профессора Злотеуса Злея, Спивак перевела гораздо интереснее , имя соответствует образу героя.
( Северус Снег в другом варианте- какой снег? Он весь чёрный, и одет в чёрном, чёрный маг.)
ну и про завистников ты хватила)) я простой читатель и мне конкртено ужасно не понравился перевод Спивак, ее я только одну книгу прочла и не понравилось, что переводы в первых книгах делались разными переводчиками и судя по всему совсем без редактора, иначе не было бы тех просто дебильных переходов с Долгопупса на Логботом и обратно, ну и опять же повторюсь имена переводить, это за гранью, одно дело клички, их стоит перевести чтобы был понятен смысл, но имена... :)
Я купила на Амазоне две первых книги Гарри Поттера. Дочка в восторге. Пока на середине первой книги, не оторвать ее. Сегодня даже с собой в школу взяла, почитать в продлёнке. Я сама в текст не заглядывала, так что не знаю, насколько хорош или плох перевод. Ребёнок читает и это главное 👍
А почему ты хочешь продавать? Не будете перечитывать?
Ох, да эта неразбериха с именами, эта отсебятина от переводчиков наблюдается сплошь и рядом! И не только в России.
Вон и Эмиль, который из Лённеберги, тоже "жертва произвола" переводчиков - в Германии почему-то Michel зовётся.
А Мулле Мек (умелый человек, которого придумал Георг Юхансон) почему-то "благодаря" переводчице в Германии сменил имя/фамилию на Willy Werkel. Германские дети теперь вообще ни сном, ни духом, как зовётся этот герой в оригинале в Швеции. Российский переводчик тут, к счастью, не мудрствовал лукаво и и в российском переводе имя сохранено.
И с переводами мультиков та же беда! Drache Kokosnuss известен русскоговорящим детям как Кокоша, а автомобильчик Вспыш (из "Вспыш и чудо-машинки") в оригинале вообще-то Blaze. (Blaze and the Monster Machines).
Такая путаница!..
Во всех странах...
Вчера с этим Гарри Поттером так что-то смешно вышло. Старшая сидит, читает первую книгу. Младшая сидит рядом и листает вторую, читать ещё не умеет. И вдруг начинает мне выговаривать, что я все книги покупаю только для старшей, а надо было и Гарри Поттера для маленьких детей купить, с картинками 😯😂
Как простой читатель простого читателя спрошу- а что конкретно « ужасно не понравилось» в переводе Спивак?
Не как переводчик, прочитавший и оригинал и оба варианта перевода на русский, а как простой читатель- что именно не понравилось?
Мы с ребёнком , после прочтения первой книги, просто схватили вторую и читали каждую свободную минуту- настолько понравилась и увлекла книга! Мне сложно представить что после первой книги может остаться ощущение « ужасно не понравился перевод»
Никаких перепрыгиваний не от Долгопупсов
К Лонгботтому
Ох, да эта неразбериха с именами, эта отсебятина от переводчиков наблюдается сплошь и рядом! И не только в России.
Вон и Эмиль, который из Лённеберги, тоже "жертва произвола" переводчиков - в Германии почему-то Michel зовётся.
Детям это не мешает. Я специально интересовалась у сына как он обсуждает книгу с одноклассниками- он даже не задумался что могут возникнуть сложности, обсуждая на немецком он называет героев так , как их зовут в немецком переводе.