Вход на сайт
Процесс установления гражданства по линии отца
13.09.12 09:55
Последний раз изменено 13.09.12 10:03 (Al.bo)
Что-бы всем было ясно опишу немножко всю историю:
Отец 1940г.р. принял гражданство в составе семьи в
1944году копия einburgerungsurkunde имеется.
Список необходимых док-тов в БВА:
-копия einburgerungsurkunde;
По отцу:
-СОР отца;
-СОБ отца;
-СОС отца;
По моей семье:
-СОР мое;
-СОБ мое;
-Паспорт мой;
-СОР дочери;
-Паспорт дочери;
-Решение суда о расторжении брака дочери;
-СОР внучки.
По семье одного брата:
-СОР брата;
-СОБ брата;
-Паспорт брата;
-СОР его сына;
-Паспорт его сына.
По семье второго брата:
-СОР брата;
-Паспорт брата;
-Решение суда о расторжении брака;
-СОР его дочери;
-Паспорт его дочери.
Естественно все копии документов, переведены на немецкий и заверены нотариально.
СОРы и СОБы сделал старые Советские (хотя повторные уже есть), дамается мне им так легче
будет проследить всю цепочку, правда сложного в нашем случае не должно быть ничего- до
войны проживали в Украине после реабилитации тоже, по заявлению гражданства других
стран не принимали.Но поживем увидим, всяко бывает.
Да, есть еще архивные справки на деда и бабушку с УВД места проживания до отьезда в Германию
и с места поселения в Вологодской обл., справки о реабилитации деда, бабушки и отца, может
их тоже перевести и нотариально заверить и естественно приложить.Думаю по крайней мере
не помешает.
Ну, вот, как-то так.
Если у кого-то есть какие-то замечания или вопросы пишите.
Отец 1940г.р. принял гражданство в составе семьи в
1944году копия einburgerungsurkunde имеется.
Список необходимых док-тов в БВА:
-копия einburgerungsurkunde;
По отцу:
-СОР отца;
-СОБ отца;
-СОС отца;
По моей семье:
-СОР мое;
-СОБ мое;
-Паспорт мой;
-СОР дочери;
-Паспорт дочери;
-Решение суда о расторжении брака дочери;
-СОР внучки.
По семье одного брата:
-СОР брата;
-СОБ брата;
-Паспорт брата;
-СОР его сына;
-Паспорт его сына.
По семье второго брата:
-СОР брата;
-Паспорт брата;
-Решение суда о расторжении брака;
-СОР его дочери;
-Паспорт его дочери.
Естественно все копии документов, переведены на немецкий и заверены нотариально.
СОРы и СОБы сделал старые Советские (хотя повторные уже есть), дамается мне им так легче
будет проследить всю цепочку, правда сложного в нашем случае не должно быть ничего- до
войны проживали в Украине после реабилитации тоже, по заявлению гражданства других
стран не принимали.Но поживем увидим, всяко бывает.
Да, есть еще архивные справки на деда и бабушку с УВД места проживания до отьезда в Германию
и с места поселения в Вологодской обл., справки о реабилитации деда, бабушки и отца, может
их тоже перевести и нотариально заверить и естественно приложить.Думаю по крайней мере
не помешает.
Ну, вот, как-то так.
Если у кого-то есть какие-то замечания или вопросы пишите.
NEW 13.09.12 12:03
в ответ zoya26 13.09.12 11:42
В ответ на:
Скажите, пожалуйста, Вы заверяли переводы у государственного нотариуса?
А кто-нибудь знает, как BVA относится к частным?
Я заверял у нотариуса занимающегося частной практикой. Я не думаю что в этом есть большая разница, они все аттестованы гос.органом и имеют лицензии.Скажите, пожалуйста, Вы заверяли переводы у государственного нотариуса?
А кто-нибудь знает, как BVA относится к частным?
NEW 13.09.12 12:12
в ответ zoya26 13.09.12 11:42
Все переводы заверял у частного нотара.
Но фишка вся в том, что нотариус заверяет не перевод,
а подпись лица переводившего текст, а ткже его дееспособность
и квалификацию.А уже свою квалификацию, как переводчика данное
лицо подтверждает перед нотариусом дипломом об окончании
сооттветстующего ВУЗа, ну и наверное каками-то справками с работы на данный момент.
И всю ответственность за перевод несет переводчик.
Но фишка вся в том, что нотариус заверяет не перевод,
а подпись лица переводившего текст, а ткже его дееспособность
и квалификацию.А уже свою квалификацию, как переводчика данное
лицо подтверждает перед нотариусом дипломом об окончании
сооттветстующего ВУЗа, ну и наверное каками-то справками с работы на данный момент.
И всю ответственность за перевод несет переводчик.
NEW 13.09.12 12:26
Еще я не вижу в списке Архивных Справок из ЗАГСов о регистрации брака на девченок, вышедших замуж и расторгнувших брак, ведь в Свид. о расторж. брака не видна фамилия до брака.
в ответ Al.bo 13.09.12 09:55
В ответ на:
Да, есть еще архивные справки на деда и бабушку с УВД места проживания до отьезда в Германию
и с места поселения в Вологодской обл., справки о реабилитации деда, бабушки и отца, может
их тоже перевести и нотариально заверить и естественно приложить.Думаю по крайней мере
не помешает.
Ну, вот, как-то так.
Если у кого-то есть какие-то замечания или вопросы пишите.
Справки о реабилитации деда и отца, думаю, будет достаточно. Но, учитывая разницу в имени, то дополнительные доки (архивные Справки с места проживания до переселения в Германию) будут свидетельствовать о том, что Ваш дед- это Ваш дед.Да, есть еще архивные справки на деда и бабушку с УВД места проживания до отьезда в Германию
и с места поселения в Вологодской обл., справки о реабилитации деда, бабушки и отца, может
их тоже перевести и нотариально заверить и естественно приложить.Думаю по крайней мере
не помешает.
Ну, вот, как-то так.
Если у кого-то есть какие-то замечания или вопросы пишите.
Еще я не вижу в списке Архивных Справок из ЗАГСов о регистрации брака на девченок, вышедших замуж и расторгнувших брак, ведь в Свид. о расторж. брака не видна фамилия до брака.
NEW 13.09.12 13:05
в ответ primas 13.09.12 12:32
Вы конечно меня извините, но то что вы написали это-бред.
Я последние лет 15ть работаю практически с одним нотариусом
и были моменты на грани дозволенного не то что-бы за граннью,
и он мне сразу говорил, что это не приемлемо.
А личности разные бывают и в частном нотариате и в госсударственном.
Я последние лет 15ть работаю практически с одним нотариусом
и были моменты на грани дозволенного не то что-бы за граннью,
и он мне сразу говорил, что это не приемлемо.
А личности разные бывают и в частном нотариате и в госсударственном.
NEW 13.09.12 13:51
в ответ Al.bo 13.09.12 12:12
Я сейчас решила заняться сбором необходимых к Антрагу документов. Обратилась к переводчику, он уже заверил некоторые доки, и потом вдруг спохватилась - вспомнила, что в Памятке по заполнению Антрага в 6п. говорится, что заверение должно производиться именно гос. нотариусом, а мне уже заверил частный нотариус...
Ещё столкнулась с тем, что при переводе фамилий и географ. названий на немецкий переводчик пользуется стандартной транслитерацией и получается совсем иная фамилия и непонятные географ. названия, чем в старых нем. документах... Я забраковала такой перевод фамилии и названий, мне исправили как я хотела... А теперь думаю, правильно ли я сделала?
Ещё столкнулась с тем, что при переводе фамилий и географ. названий на немецкий переводчик пользуется стандартной транслитерацией и получается совсем иная фамилия и непонятные географ. названия, чем в старых нем. документах... Я забраковала такой перевод фамилии и названий, мне исправили как я хотела... А теперь думаю, правильно ли я сделала?
NEW 13.09.12 15:10
в ответ zoya26 13.09.12 13:51
По поводу п.6 не читал, сейчас посмотрю.
А по поводу того частный это нотариус или государственный,- как
немецкий клерк в БВА узнает, если к примеру у меня стоит круглая
печать с надписью на ней на Украинском языке не представляю, и
еще насколько я знаю Германию, то у них к круглым печатям очень
большое доверие.
По поводу транскрипции- думаю, конечно писать нем. фамилии и др.
так как нужно на немецком языке, а не в произвольном трактовании
переводчика. (Мое мнение).
А по поводу того частный это нотариус или государственный,- как
немецкий клерк в БВА узнает, если к примеру у меня стоит круглая
печать с надписью на ней на Украинском языке не представляю, и
еще насколько я знаю Германию, то у них к круглым печатям очень
большое доверие.
По поводу транскрипции- думаю, конечно писать нем. фамилии и др.
так как нужно на немецком языке, а не в произвольном трактовании
переводчика. (Мое мнение).
NEW 13.09.12 15:41
в ответ zoya26 13.09.12 13:31
В ответ на:
Денис, и вопросов у БВА к Вашим документам не возникло, в плане, что заверены частным нотариусом?
Да нет не возникло. А там нигде не написано что частный он или нет. Стоит печать Нотариус такая то и все. Ну а в государственных наверное стоит Нотариальная контора №.... Я вобще не вижу никакой разницы.Денис, и вопросов у БВА к Вашим документам не возникло, в плане, что заверены частным нотариусом?
NEW 13.09.12 15:42
в ответ zoya26 13.09.12 13:31
В ответ на:
вопросов у БВА к Вашим документам не возникло, в плане, что заверены частным нотариусом?
У меня не возникло. Документы были разные. И в Молдове,и в ПМР заверялись, и в С.Петербурге. Везде разные нотариусы: и частные, и государственные. Частный нотариус не имеет права работать без разрешающего документа от государства. У БВА вопросов никаких не было. Даже таких, что много документов подписаны нотариусами непризнанного государства - ПМР.вопросов у БВА к Вашим документам не возникло, в плане, что заверены частным нотариусом?
NEW 13.09.12 15:43
в ответ zoya26 13.09.12 13:51
В ответ на:
Ещё столкнулась с тем, что при переводе фамилий и географ. названий на немецкий переводчик пользуется стандартной транслитерацией и получается совсем иная фамилия и непонятные географ. названия, чем в старых нем. документах... Я забраковала такой перевод фамилии и названий, мне исправили как я хотела... А теперь думаю, правильно ли я сделала?
Я тоже говорил как мне надо чтобы было написано.Ещё столкнулась с тем, что при переводе фамилий и географ. названий на немецкий переводчик пользуется стандартной транслитерацией и получается совсем иная фамилия и непонятные географ. названия, чем в старых нем. документах... Я забраковала такой перевод фамилии и названий, мне исправили как я хотела... А теперь думаю, правильно ли я сделала?
NEW 13.09.12 15:44
в ответ zoya26 13.09.12 13:51
В ответ на:
столкнулась с тем, что при переводе фамилий и географ. названий на немецкий переводчик пользуется стандартной транслитерацией и получается совсем иная фамилия и непонятные географ. названия, чем в старых нем. документах... Я забраковала такой перевод фамилии и названий, мне исправили как я хотела... А теперь думаю, правильно ли я сделала?
У меня также было. По моей просьбе названия нас. пунктов, фамилии, имена записали так, как написано было в документах о натурализации.столкнулась с тем, что при переводе фамилий и географ. названий на немецкий переводчик пользуется стандартной транслитерацией и получается совсем иная фамилия и непонятные географ. названия, чем в старых нем. документах... Я забраковала такой перевод фамилии и названий, мне исправили как я хотела... А теперь думаю, правильно ли я сделала?