Различия в переводе фамилии
Подскажите как быть в такой ситуации:во всех документах переведенных на немецкий в фамилии буква Ш переведена как Sch(в том числе и в переводе внутреннего паспорта),а вот в загране пишется как Sh. Могут ли из за этого возникнуть проблемы? И как тогда лучше написать в антраге?какой вариант
В Антраге лучше всего написать так, как правильно пишется Ваша фамилия. Нужно было и переводы так делать. Но, свидетельство о гражданстве, скорей всего выпишут так, как в загране....
ну а если в антраге написать как в загране,то не будут они задавать вопросов почему в докум. о гажданстве предков и в переводах моих написана фамилия по одному,а в антраге и загране по другому?
Прошел процедуру с похожей ситуацией. Антраги заполнял с ВЕРНЫМ написанием но и указывая iso как было в украинских документах. В сопроводительном письме к антрагу развернул подробно почему так. На месте (Германия) выписаны новые док. с верным написанием.
PS
В укр. буква G была, в историческом написании H,
Z, а верно SI ну и т.п.
Вам ваш загран нужен только для выезда из страны пребывания(проживания), затем потребность в нем отпадает. При установлении гражданства он не нужен
Пишите так, как правильно на немецком. В дальнейшем вам выдадут свидетельство о гражданстве(если подтвердят).
Затем при получении немецкого паспорта в посольстве вы можете попросить о написании имени и фамилии в соответствии с написанием их в загране страны пребывания,чего я вам не рекомендую
Так что пишите во всех антрагах немецких все на немецком, а чиновники тут в Германии уже напишут и переведут как надо