Культура речи
какие ты своей старой кобыле стихи посвещаешь 🤣. Это в отместку за то, что она на тебя кукушки навесила? Так имела право - ты ж мужиком никогда и не был, так, для поссать стоя 🤣
для меня Гнидд это что то вроде злобной обезьянки в клетке в
Если поместить его в клетку, о пускай хамит на здоровье, просто звук в клетке отключать. Но если не в клетке, то такие обезьянки могут быть разносчицами опасных психических заболеваний. Если он порядочный человек, то должен делать в конце, а лучше в начале написанного: чтение данной хрени может быть небезопасным для вашего психического здоровья
НП
Не совсем в тему,.. но как можно вот такое уметь читать, а тем более писать?...
Не важно шо это за текст,.. просто случайно попался под роликом на ютубе,... однако как его вообще можно усвоить?...
岩手県宮古市津波到着
..или вот:
習志野高校吹奏楽部の威圧感凄すぎ
А если не там перекладинку, или штришок какой не под тем углом залудил?... Афигеть!...
***
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.
– Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу.
– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
– Почему?
– Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
– А что плохого в колесе?
– Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – «девственный».
– Но это, мягко говоря, не совсем…
– Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа
Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
– Хорошо, теперь я напишу твое имя.
– Моя фамилия Го.
– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
– Что означает буква G?
– У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
– Отлично! Дальше O?
– Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
– Hguhey…
дальше O?
– Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
– И всё?
– Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
– Хорошо, а какая у тебя фамилия?
– Щекочихин-Крестовоздвиженский.
– А давайте просто выпьем? – первым нашёлся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Не совсем в тему,.. но как можно вот такое уметь читать, а тем более писать?...
Это дело привычки, глаза должен быть наметан, новичку не справиться.
У азиатов ещё есть прикол с произношением, некоторые слова имеют до 6 иногда даже противоположных смыслом в зависимости как их произнести. Но это тоже дело опыта.
а ещё очень поучительная история есть. Баоцзы, которые паровые пельмени, записывают двумя иероглифами 包子, первый имеет значение "обёртка, пелёнка", второй - "младенец, сын". А теперь представь, что было с европейским монахом-переводчиком, знающим китайский язык, но никогда не бывавшим в Китае, когда при переводе рукописи он прочитал, что на обед подавали запеленутых младенцев? 😎