Внутренние враги России.
Я слышал, что слово воля в том зна ении, которое вкладывал Пушкин и которое понятно в России, не переводится на другие языки. Нет, наверняка в иностранных языках есть выражение « выпустить на волю». Или есть работа Артура Шопенгауэра « Мир, как воля и представление», но « воля» у Пушкина более ёмкое понятие, не имеющее адекватного перевода
Наверное во всех языках есть непереводимые слова. Вот мне кажется слово тоска тоже нету в немецком.
Я думала, что это шарфик
Ох уж мне эти шарфики и кашне, на шарфике удавился ( или удавили) Борис Абрамович Березовский.
Ей ещё не раз припомнят этот шарфик. Так припомнят, что она не захочет слышать о нём как улгаковская Фрида на балу у Сатаны не хотела, видеть платок, которым она удушила своего ребёнка
Вот мне кажется слово тоска тоже нету в немецком.
Нсли даже в немецком и найдётся слово тоска, то вовсе необязательно, что она окажется зеленой.
Но как же тогда переводится с польского на немецкий оригинальное название Полонеза Огинского, а именно « Тоска по Родине»
С польского дословно переводится как прощание с Родиной, по немецки так же.
точно, а у меня внутренний переводчик перевёл как тоска по Родине. И я кажется понял почему. В Повести Василия Аксенова « Пора мой друг пора». Автор называет Полонез Огинского « Пять минут славянской тоски.» Там есть такая сцена в ресторане, конда незнакомый человек обращается к главному персонажу:
- Скинемся на Полонез?
- Не понял?
Ну скинемся по пятёрке и закажем музыкантам Полонез Огинского.
Сейчас некоторые говорят, что славян ничто не объединяет, а русские вообще не славяне. Но я вот подумал, что хотя бы Полонез Огинского объединяет. Потому, что Огинский, хоть и жил в Польше, но национал ности был белорусом. И эта музыка затрагивает душевные струны всех славян, а немцев например, местных немцев осоьенно не впечатляет. Вальс Шопена номер 2 впечатляет и
многие классические произведения, но заказывать музыкантам Полонез Огинского немцы не станут. Могут заказать Капри Фишер или Шнее Валтцер, могут даже Тему Лары из к/ф Доктор Живаго. Но Полонез вряд ли.
Давно, усталый раб, замыслил я побег
От себя убежать невозможно. Куда бы вы не сбежали ваше прошлое и настоящее вас догонит, потому что вы переезжаете вместе с собой. А причину всех бед и неудач нужно как всегда искать только в себе.
Это не то. Потому что по-русски есть слово тоска, а есть ностальгия. Так же как и нету в немецком и украинском слова великий. Именно слова, а не значения этого слова.
Именно слова, а не значения этого слова.
Ну знаете! Если о русском и как некоторые слова переводить, то ничего не получится. Например "Да хрен его знает" или "Ну Да я нет" 4 глагола в одном предложении: "Я Хотеть пойти купить выпить" Кто такое переведет? Так что не нужно переводить. Просто по ощущениям
Пушкина более ёмкое понятие, не имеющее адекватного перевода
Просто в русском это слово имеет двойное значение,... или даже тройное: свобода, она же независимость, она же освобождение,...воля как собственное пожелание,.. ну и воля как пространство...
Например, мужик видит бесконечные поля и восклицает: Воля!...м-м?..
От себя убежать невозможно. Куда бы вы не сбежали
Это верно...
Думаю Пушкин имел в виду сбежать от общества, где необходимо соблюдать правила этого самого общества,... ну там, от лицемерия, чинопочитания и пр,... от чего его стало тошнить...
Тока он ведь кормился именно от этого общества,... поэтому хоть и был "усталый раб", но кушать-то шота нада...
То-есть, всё как обычно,.. возможность вкусно жрать и сладко спать перевешивает любые внутренние терзания...
Думаю Пушкин имел в виду сбежать от общества,
Если вас не затруднит, давайте от Пушкина к этим "заклятым врагам" Можете открыть ветку о поэзии вы там много услышите и о Маяковском и о Бродском. Но Есенин для меня это кумир.Вы тему откройте.
Могут заказать Капри Фишер или Шнее Валтцер, могут даже Тему Лары из к/ф Доктор Живаго. Но Полонез вряд ли.
Могут "Эрику" заказать,.. тока бздят...
Я не шарю в поэзии,... просто не понимаю зачем это рифмовать слова...
Однако в виршах попадаются неплохие формулы,.. которые, к слову, ничего не потеряли бы, если их записать прозой...
Я не шарю в поэзии,..
Я понял. Просто пробовали в чем продвинутся. Оставайтесь самим собой и люди вас поймут.
к слову, ничего не потеряли бы, если их записать прозой...ИМХО.
Согласен с вами. Великие произведения знаменитостей не нужно в стихах выражать. Но все их читают. "Война и Мир" в стихах, Но если пушкин или Лермонтов то это тоже гениально
Вот мне кажется слово тоска тоже нету в немецком.
Это вам только кажется , потому что вы даже хохдойч не освоили , не говоря о множествае диалектов die Wehmut
die Schwermut die Öde
"Это откуда к нам такого красивого дяденьку занесло?"
А может вы и украинский освоили, может таки есть слово великий?
Пысы ой забыла и в немецком кстати тоже.
die Wehmut die Schwermut die Öde
Так какое из них именно тоска?
Ни одно из. Дяденька явно не вкуривает разницу между тоской и меланхолией 🤣
Оно и понятно 🤣