Deutsch
Germany.ruairet → Профиль
Всего сообщений 170 Расширенный поиск Расширенный поиск
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Заголовок
Форум/группа
Отправитель
 
Отправлено
 
06.06.13 20:51
(1) Не могу подсказать, я в свое время TOEFL сдавала ...
 
 
04.06.13 21:30
(1) В каждом тесте есть свои нюансы. Когда ясно, какой конкретно тест сдавать, жетельно сделать как можно больше пробных/подготовительных таких тестов. Даже просто для того, чтобы на самом тесте не думать, что конкретно от тебя хотят. ...
 
 
05.12.12 22:22
(1) В русском языке слова спрягаются и склоняются, поэтому понятно, о чем речь, независимо от порядка слов. Дедушка папе показал сына.Дедушка папу показал сыну.Дедушке папа показал сына.Дудушку папа показал сыну.Дедушку папе показал сын.Дедушке папу показал сын.В английском только порядок слов помогает понять смысл, т.к. сами слова не меняются."Дедушка папа показал сын" - непонятно, правда?Поэтому всегда строгий порядок слов "КТО - ЧТО СДЕЛАЛ - ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ"(с некоторыми деталями, конечно) ...
 
 
14.11.12 22:42
(1) А что, каждый, кто отучился и 25 отработал 25 в Германии является носителем немецкого языка? Ну язык-то он несет, но не в том смысле, в котором общение с "носителем" понимается... ...
 
 
13.09.11 21:41
(1) "Are you speaking enough" и "How often do you speak English" имеют совершенно разную смысловую нагрузку. Собственно говоря, как и вопросы "Для какой цели" и "Почему".Уверена, автору совершенно все равно, "достаточно" или нет мы разговариваем, т.к. это субъективное понятие, зависящее от восприятие слушателя. "Как часто" - это объективный вопрос, на который ответ в самом деле может быть интересен. ...
 
 
11.09.11 22:29
(1) every day for work, hobbies and vacation ...
 
 
04.12.10 23:32
(1) В английском правила о запятых не такие строгие, зачастую случаях дело вкуса. Я бы в первом случае ставила, во втором скорее нет. ...
 
 
07.10.10 21:30
(1) А что конкретно ты сама имеешь в виду? Я училась в штатах, не помню, чтобы это было каким-то особенным понятием. ...
 
 
21.09.09 22:59
(1) В целом хорошо. Пару мелочей могу отметить. Кстати, комбинация слов через тире - это особенность немецкого, а в английском это не принято. Вот моя (несколько творческая) корректура:Dear Shareholder of XXX,On the occasion of this year's Shareholders Meeting of ХХХ AG... we presented to you the attached SWOT-Analysis for the ХХХ AG from the point of view of 22 out of 33 Suppliers. It does not only demonstrate strengths and weaknesses of the ХХХ AG as compared to 3 international competition cooperations (competitors?) but also clearly points out opportunities and risks for the ХХХ.As we already m ...
 
 
20.09.09 15:11
(1) В ответ на:в данном случае речь идет о том, что человек взял кофе (для пития)...ОТКУДА ТАКАЯ УВЕРЕННОСТЬ??? В данном случае идет речь о переводе трех слов без всякого контекста, а значит действует неписанное правило: если нет информации о контексте, переводить просто по тексту, т.е. дословно. ...
 
 
06.06.09 21:50
(1) вот кое-что http://groups.germany.ru/189882/f/12629962.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5 ...
   
 
26.05.09 12:21
(1) такие конструкции с to: ... zur Erbringung der besten LeistungНо в технических терминах я не сильна ...
 
 
08.05.09 19:37
(1) К сожалению, вынуждена присоединиться к мнению выше. Перевод отдельных слов еще сложнее, чем текста, чтобы полностью сохранить и смысл, и естественность языка. Не считаю, что обязательно к профессиональному переводчику, но покопаться в инете, посмотреть, что другие пишут, чтобы точно быть уверенной, что правильно.Но может еще найдутся помошники ...
 
 
28.04.09 19:57
(1) groove 1) канавка; бороздка; жёлоб; выемка; паз; проточка || нарезать (протачивать) канавки; делать выемки; нарезать (прорезать) пазы 2) зарубка; прорез; надрез 3) ручей ( валка ) 4) калибр 5) подготовка (разделка) кромок ( под сварку ) 6) ствол шахты 7) рифля ( вальца ) 8) канавка записи 9) штрих ( дифракционной решётки ) ...
 
 
31.03.09 22:03
(1) Они там сами поясняют: Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются ...
 
 
31.03.09 20:30
(1) В ответ на:однако в этой табличке (по вашей ссылке) перекодировка кириллицы на латиницу, по ней получается, что "с" перейдет в "z", да еще с какой-то закорюкой сверхуне вижу такого, там "с" переходит в самую простую "s", а вариант "z" с какой-то закорюкой сверху предложен для буквы "s", которой в русском алфавите нет А вообще наверно тогда это подойдет http://www.gototravel.ru/passport/translit.php ...
 
 
31.03.09 16:42
(1) Перевод кириллицы "на язык" - это всегда в некоторой степени простор для творчества. А официальный перевод в латинские буквы идет по ISO 9, там будет "asu"(http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9) ...
 
 
30.03.09 22:30
(1) В смысле в именах собственных? ...
 
 
23.03.09 17:09
(1) В ответ на:Несколько странно звучит первая часть, будто в иные времена к безопасности относились легкомысленно, Это же перевод, а не сочинение. Именно так звучит и немецкий оригинал. В ответ на:Increasing requirements звучит странно. Чем конкретно? Очень даже адекватно звучит. Часто употребляется в англоязычной прессе. ...
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9