Deutsch
Germany.ruAblake → Профиль
Всего сообщений 8 Расширенный поиск Расширенный поиск
Заголовок
Форум/группа
Отправитель
 
Отправлено
 
06.06.12 20:36
(1) Хороший способ, поддерживаю! Я тоже на песнях училась И фильмы с субтитрами смотреть!Мне не грозит абсолютное счастье. Для этого надо стать дурой (А.Пугачева) ...
 
 
23.11.11 11:15
(1) В ответ на:Казалось бы простое восклицание-приглашение, но, оно очень неправильно может быть понято.Обращение как People, недопустимо.Можно было сказать Dear Friends, Madam/Sirs , Далее: come on в вашем случае поимело значение " да ладно вам", "ну уж скажете тоже", "прекратите".Я понимаю, что Вы хотели сказать, и по-русски действительно мы сказали бы заходите НА.Но если вы приглашаете персонально посетить что-то, проучаствовать при том - Come IN (типа в группу, комнату)Если хотите чтобы просто посмотрели там инфо - Come toИ опязательно в предложении в повелительном наклонении надо в начале или ...
 
 
06.02.09 13:40
(1) Спасибо, всё ясно![img]http://b1.lilypie.com/ubsAp2/.png[/img] ...
 
 
05.02.09 13:50
(1) Спасибо за ответ!А почему именно to the nines? Откуда это все пошлО?[img]http://b1.lilypie.com/ubsAp2/.png[/img] ...
 
 
04.02.09 13:38
(1) "Dressed to the nines"Что означает это выражение?Спасибо [img]http://b1.lilypie.com/ubsAp2/.png[/img] ...
 
 
03.10.08 13:11
(1) С таким же успехом Ваш вариант тоже можно считать "одним из возможных значений"... Задержаться до рассвета в данном контексте уместнее, чем тянуть, медлить до рассвета, согласитесь И хочу обратить Ваше внимание, что выше я не писала про linger on, здесь действительно лучше перевести медлить.[img]http://b1.lilypie.com/ubsAp2/.png[/img] ...
 
 
30.09.08 13:18
(1) To linger переводится как "задержаться", "задерживаться".Фразу to linger til dawn я бы перевела как "задержаться до рассвета"[img]http://b1.lilypie.com/ubsAp2/.png[/img] ...
 
 
01.04.08 11:06
(1) может быть, подойдет вариант не поддающийся влиянию...[img]http://b1.lilypie.com/ubsAp2/.png[/img] ...