Deutsch
Germany.ruroslyz → Профиль
Всего сообщений 118 Расширенный поиск Расширенный поиск
1 2 3 4 5 6
Заголовок
Форум/группа
Отправитель
 
Отправлено
 
23.11.11 21:30
(1) В ответ на:отдала док. на отказ в марте в Мюнхене. Завтра буду звонить.Сначала в МИД как я поняла.Тоже отдавали в марте... только в Гамбурге. С сентября звонили в МИД. Последний раз звонили в десятых числах ноября, сказали, что с 8 ноября док-ты в секретариате.Как долго в секретариате рассматривают, в МИДе не знают, но сказали, что предыдущий поток(раз в месяц?) еще не был рассмотрен. ...
 
 
12.10.11 06:49
(1) В ответ на:У меня полностью вся процедура подачи документов на принятие немецкого гражданства, отказ от украинского и получения уркунде заняло 6 месяцев.Вот, побольше бы таких сообщений... с подробным, пошаговым описанием того, что нужно делать, чтобы получить разрешение за 6 месяцев ...
 
 
12.10.11 06:45
(1) В ответ на:сегодня 11.10.2011 получилша справку о прекращении гражданстваПоздравляю! Надеюсь тоже максимум в год уложиться. Хотя, если честно, хотелось бы как можно быстрее ...
 
 
11.10.11 16:52
(1) В ответ на:"сдавались" в Гамбурге 31.01.11в пятницу звонил в МИД, сказали а процессе проверки, ждут ответа одного компетентного органа..Ужас! А когда документы в МИД пришли? Я сегодня разговаривал, сказали, что наши документы еще ни одной проверки не прошли Документы в МИДе с июня. ...
 
 
11.10.11 16:18
(1) В ответ на:нет, мне показалось, что там всё сильнее и сильнее идет украинизация...И мне так показалось. Сегодня в очередной раз звонил в МИД, так зi мною вперше за весь час спілкувалися рiдною мовою ...
 
 
08.10.11 08:17
(1) В ответ на:Получается если переводчик не поставит сам апостиль на перевод ,придеться ехать в Landesgericht города,где присягал переводчик,Возможно Вы не совсем правильно поняли? Переводчик не сам ставит апостиль на свой же перевод, а, в виде дополнительной услуги, сам отвозит/относит перевод в Landgericht, где ему на перевод ставят апостиль.Т.е., в Landgericht нужно будет ехать и так, и этак. ...
 
 
08.10.11 08:00
(1) В ответ на:неужели так тщательно просматривают документы?К сожалению у нас было именно так. Консульство в Гамбурге, документы принимала Заболотная(здесь о ней упомяналось в другой ветке). ...
 
 
06.10.11 06:56
(1) В ответ на:roslyz, вообще складывается ощущение, что почти во всех ведомствах документы максимальный срок предусмотренный законом лежат, даже если были обработаны раньше.Может быть. Здесь одно время появлялись сообщения тех счастливчиков, которые уложились в срок меньше года(9 месяцев), вот я наивно и подумал, что ведомства измениои сроки рассмотрения. ...
 
 
04.10.11 20:17
(1) В ответ на:Сказали тогда, что в секретариате президента моё дело может рассматриваться до 4-ч месяцев, в итоге у меня почти максимум и получился.Интересно, а что еще в секретариате рассматривают? Мои документы пока в МИДе, но их тоже рассматривают еще с июня месяца, т.е. - три месяца. Потом еще до 4 месяцев в секретариате?Итого: в марте после тщательной проверки (вплоть до знаков препинания) сдали документы в консульстве в Германии;в июне после нескольких месяцев странствований (наверное почтальон пешком добирался?) документы добрались до МИДа;в октябре, со слов работника МИДа, документы таки ...
 
 
24.09.11 10:57
(1) В ответ на:для того, чтобю не ездить в гамбург и не искать висящих на стене консульства переводчиков, надо зайти в интернете на страницу http://www.justiz-dolmetscher.de/, на которой собрана информация о всех присяжных переводчиках германии. Вот это уже, действительно, по темеХотя в этом списке нет нашего переводчика, аккредитацмя которого, тем не менее, была подтверждена земельным судом в Ганновере.В ответ на:хорошо, насчет слова бехёрде я согласна,, не годится. а вот стремно - это сленг, который как и жаргон и мат имеют место быть в великом и могучем. ИМХО, Вам следовало бы все же не развива ...
 
 
23.09.11 14:28
(1) В ответ на:Середина ноября 2010 г. Гамбург,также не заверял переводы в Земельном суде,только в консульстве на переводы ставили штемпели и печати.Значит консульство ввело порядок апостилизации в земельном суде позже.В марте этого года требовали.Но пока что я не вижу сообщений тех, кому в консульстве заверяли подпись присяжного переводчика. ...
 
 
23.09.11 14:23
(1) В ответ на:есть, Мюнхен, октябрь 2010, подтверждали подлинность перевода, печать суда не требовалиПодлинность перевода, а не ПЕРЕВОДЧИКА. Консульство в Мюнхене оказывало нотариальные услуги, которые указаны на их страничке.Посмотрите еще раз мой вопрос. ...
 
 
23.09.11 13:42
(1) По пунктам:1,2,3 - согласен с Вами.4 - это не факт, с Вами не согласен по нескольким причинам:а) В "гамбургском" консульстве на доске объявлений не висит(не висел 01.03.2011) список переводчиков.в) Вы как на практике себе это представляете? Я должен пару сотен км (в обе стороны около 400 км) ехать в Гамбург, чтобы посмотреть, какие переводчики у них висят(для любителей чистоты русского языка - не сами переводчики, а списки) на доске, если эти списки вообще существуют.с) На практике, работница гамбургского консульства завернула нас из-за этого "второго апостиля" в Ганновер, в земельный суд, хот ...
 
 
23.09.11 06:58
(1) В ответ на:о заверении переводчика речь шла о чистоте языка, что к примеру Катран76 понял.Если Вы радеете о чистоте языка, то могли бы из своего словарного запаса исключить такие слова, как "стремно" и "бехёрде"В ответ на:я не считаю, что в мои функции входят консульские услуги. дело переводчика переводить правильно и качественно.Исходя из устава Вашей деятельности, Вы правы на все 100% - "дело переводчика переводить правильно и качественно".На форуме же Вы не занимаетесь переводом, а пытаетесь вести во-первых, просветительскую деятельность, что не так уж и плохо хотя... нужно начать с себя и, ...
 
 
23.09.11 06:13
(1) В ответ на:Если бы украинские консульства соблюдали законы, то таких проблем бы не было. Я всегда считал, что ветка создана для помощи соотечественникам в беспроблемной подаче документов в консульство.Очень сомневаюсь, если при подаче документов человек начнет спорить с работником консульства, и доказовать свою правоту равно как и незаконность требований консульства, что он быстро и беспроблемно подаст документы. То, о чем Вы написали, даже если это действительно так, голая теория.В ответ на:Причём, насколько я знаю, вопрос в законодательстве не урегулирован, так что это "изобретение" консульс ...
 
 
22.09.11 19:01
(1) В ответ на:я это и имела в виду. заверить переводчика нельзя, он не документ. а его подпись и присяжность можно.В контексте темы ясно, что заверяется подлинность подписи присяжного переводчика, а не его фотографии или имущества.А в виду Вы имели совсем другое:"в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик."Немецкий земельный суд не заверяет ни документ сам по себе, ни, тем более, правильность документа, о чем Вы здесь написали.Слив не засчитан...В ответ на:а мне ничего делать не надо. мое дело - переводить я и есть присяжный переводчикТогда очень жаль, что Вы не ...
 
 
22.09.11 18:30
(1) В ответ на:Вчинення нотаріальних дій.Консулами вчиняються такі види нотаріальних дій:...4) засвідчується вірність перекладу документів з однієї мови на іншу;...Вы упорно не хотите увидеть разницу между подтверждением правильности перевода, чем занимается консульство и подтверждением аккредитации переводчика, чем занимается земельный суд. ...
 
 
22.09.11 07:07
(1) В ответ на:а вы разве Aken?А Вы разве не из Одессы?Об Aken я знаю ровно столько же, сколько о молодом человеке с собственной подушечкой.Ну, а поводу Заболотной, если ее уволили/перевели, то скорее всего она, на самом деле, многих достала...P.S. А, наконец-то я "въехал", я ответил не на свое сообщение, я таки очень сильно извиняюсь ...
 
 
22.09.11 06:58
(1) В ответ на:в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.В ответ на:в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.Еще раз:1) все документы на немецком языке должны быть заверены штампом апостиля. Мы этот Апостиль делали в Polizeidirektion.2) Потом эти заверенные документы переводятся ны украинский язык присяжным переводчиком.3) А потом НЕ немецкие документы, а ПЕРЕВОД немецких документов нужно отнести в Landgericht, где подтвекрждают подлинность (аккредитацию) преводчика, а не подлинность перевода.Вы конечно же можете делать по-свое ...
 
 
21.09.11 21:54
(1) В ответ на:Тем не менее, апостиль на перевод официально делает консульство. Стоимость - 30 евро (если не ошибаюсь)..То есть, присяжный переводчик делает перевод документа с немецкого, на украинский, а украинское консульство, подтверждает, что этот переводчик действительно присяжный?Вообще-то присяжный переводчик в Германии принимает присягу не в консульстве Украины ...
 
1 2 3 4 5 6