Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Немецкий язык

"Трудности перевода"

28.04.16 07:50
Re: "Трудности перевода"
 
Larisa B посетитель
в ответ Larisa B 28.04.16 07:48, Последний раз изменено 28.04.16 07:53 (Larisa B)

Копирую мой пост.

На эту тему навеяла соседняя ветка о временных формах, и потому чтобы там не оффтопить, я "по заявкам телезрителей" http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=...открыла новую ветку.

Речь зашла о том, что изучая язык, лучше всего читать немецкие тексты (немецких авторов). (ИМХО) и в качестве примера я привела варианты перевода "Маленького принца". Переношу сюда.

Вот оригинальный текст:

"C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante"

Вот перевод с французского (не мой. Ильи Франка):

"Именно время, которое ты потерял для твоей розы, делает твою розу такой важной"

Вот перевод на немецкий (не мой. Из книжки)

"Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deinе Rose so wichtig"

Практически дословно.

А вот известный перевод из русского издания.

"Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу".

И близко нет. Где оригинал, а где перевод!!! И если мое чутье языка мне не изменяет, то именно перевод поднял оригинальный текст совершенно на другой уровень. (ИМХО) Хотя, может, дело в менталитете?

 

Перейти на