Древний Hattingen – немецкий „городок в табакерке“
Глава вторая
Достаточно лишь одной буквы, и „eine Gasse“ превращается в „eine Gosse“. *
„Легким движением руки...брюки превращаются...“
„Л. Гайдай. „Бриллиантовая рука“
Интересная метаморфоза произошла с названием узенькой улочки старого города Kirchstraße („Церковная улица“).
В древности она называлась Kuhgasse („Коровий переулок“). Здесь в 1596 году по левой стороне улицы были выстроены три дома, которые на сегодняшний день являются старейшими фахверковыми домами Хаттингена. В их высоком цоколе находились жилые помещения, а двери, расположенные внизу, вели в подвал, где владельцы этих домов содержали коров. И каждое утро городской пастух, собирая по домам коров, гнал их по этой узкой улочке на пастбище за город. От этого и название – Коровий переулок („Kuhgasse“). Навозная жижа, постоянно вытекающая из коровников через водосточный желоб прямо в переулок, растекалась по нему и утрамбовываясь создавала этакую своеобразную „натуральную мостовую“. К помету животных добавлялись и человеческие нечистоты. Но если в средние века жители обычно выбрасывали „отходы человеческой жизнедеятельности“ прямо из окна на улицу,
то в Коровьем переулке было установлено некое „техническое новшество“ : нечистоты выводились из домов тоже прямо в переулок („eine Gasse“), но не обыденно - из окна, как в каждом добропорядочном доме средневековья, а по желобу („eine Gosse“), расположенному над воротами в хлев. Наверняка, подобное „техническое новшество“ было далеко не только в средневековом Хаттингене. Но ведь каждый город обязательно должен изобретать и жить своими собственными легендами. Поэтому жители Хаттингена не без гордости считают, что именно у них был сооружен один из первых „общественных туалетов“ средневековья.
Ну раз уж речь зашла о туалетах, то...вернемся к...этимологии. Существует давнее фразеологическое выражение, которое в современном немецком языке можно встретить разве только в литературе. Выражение „das heimlich Gemach“ – дословно переводится, как „тайная большая парадная комната, тайные покои“.
Затем это выражение трансформировалось, и лица благородного сословия стали таким завуалированным образом называть туалет. Со временем это выражение постепенно обретало все новое и новое социальное наполнение. Так с легким налетом юмора назывались несколько общественных туалетов, расположенныхрядом друг с другом или один за другим, а еще позднее оно приобрело откровенно иронический оттенок
и означало в разговорном языке не только „туалет“, а также любое спокойное место, где можно поговорить без помех,
как например... ...в ратуше (Rathaus).
Но это выражение ушло в прошлое. Спросите у своих знакомых коренных немцев, известно ли им оно. Я спрашивала. Все, как один, отвечали, что они понимают, о чем идет речь, но ни в разговорной речи, ни в современной литературе это выражение уже не используется. Его можно встретить только в старых книгах, ну а нам просто не помешает знать (кто не знал), что оно означает, и понимать, что это такое, когда мы вдруг на него наткнемся.
Но вернемся в нынешние временам и вспомним сегодняшний фразеологизм, который употребляется сплошь и рядом - "Gassi gehen". Как вы знаете, это означает – „выгуливать собаку“.
Почему "Gassi“, что означает это слово? Предположительно это выражение произошло от "auf die Gasse gehen", то есть гласные звуки в слове "die Gasse" – „переулок“ в разговорной речи слились и превратились в "Gassi“. Вероятно, это сокращение образовалось так же, как образуются слова для общения взрослых с детьми или с животными, когда слова, как правило, упрощаются. А почему же именно "Gassi“, а не „Straßi gehen"?
Произошла аллитерция **, но...умолкаю-умолкаю и плавно сворачиваю лекцию, дабы не испытывать терпение снисходительного читателя заумными лингвистическими терминами. Добавлю лишь, что кроме чисто лингвистического объяснения, есть также и лингво-историческое.
Родственными слова немецкому „Gasse“ являются английское "gate" (ворота, проход). Этимологические словари предполагают, что выражение "Gassi gehen" также восходит к древним временам, когда не было широких проспектов и улиц, а только маленькие узкие переулочки, где порой бурно, порой размерено, протекала жизнь средневековой Германии, оставившая своим далеким потомкам и нам – любителям старины, свои многочисленные, порой неразрешимые, лингвистические загадки.
Покидая средневековый Kuhgasse, остается лишь добавить, что он была благополучно переименован в Kirchstraße ("Церковную улицу"), а в восьмидесятых годах прошлого столетия улица была реставрирована, от прежней грязи и нечистот не осталось и следа, и сегодня дома Kirchstraße сияют свежестью и чистотой своих фахверковых фасадов.
Ну а мы с вами отправлямся дальше.
Продолжение следует.
©
-------------------------------------------------------------------------------------
Примечания:
* eine Gosse - уличный водосточный желоб
eine Gasse -переулок, узкая улочка
** Я не буду утомлять вас объяснениями всех тонкостей аллитертаций. Кому интересно, может почитать здесьhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%...
и сделать собственные выводы.