Deutsch

Древний Hattingen – немецкий „городок в табакерке“

06.07.16 21:42
Re: Древний Hattingen – немецкий „городок в табакерке“
 
Larisa B постоялец
в ответ Larisa B 06.07.16 21:35, Последний раз изменено 23.08.16 22:33 (Larisa B)

Глава вторая


Достаточно лишь одной буквы, и „eine Gasse“ превращается в „eine Gosse“. *


„Легким движением руки...брюки превращаются...“

„Л. Гайдай. „Бриллиантовая рука“


Интересная метаморфоза произошла с названием узенькой улочки старого города Kirchstraße („Церковная улица“).



В древности она называлась Kuhgasse („Коровий переулок“). Здесь в 1596 году по левой стороне улицы были выстроены три дома, которые на сегодняшний день являются старейшими фахверковыми домами Хаттингена. В их высоком цоколе находились жилые помещения, а двери, расположенные внизу, вели в подвал, где владельцы этих домов содержали коров. И каждое утро городской пастух, собирая по домам коров, гнал их по этой узкой улочке на пастбище за город. От этого и название – Коровий переулок („Kuhgasse“). Навозная жижа, постоянно вытекающая из коровников через водосточный желоб прямо в переулок, растекалась по нему и утрамбовываясь создавала этакую своеобразную „натуральную мостовую“. улыб К помету животных добавлялись и человеческие нечистоты. Но если в средние века жители обычно выбрасывали „отходы человеческой жизнедеятельности“ прямо из окна на улицу,



то в Коровьем переулке было установлено некое „техническое новшество“ улыб : нечистоты выводились из домов тоже прямо в переулок („eine Gasse“), но не обыденно - из окна, как в каждом добропорядочном доме средневековья, а по желобу („eine Gosse“), расположенному над воротами в хлев. Наверняка, подобное „техническое новшество“ было далеко не только в средневековом Хаттингене. Но ведь каждый город обязательно должен изобретать и жить своими собственными легендами. Поэтому жители Хаттингена не без гордости считают, что именно у них был сооружен один из первых „общественных туалетов“ средневековья.улыб


Ну раз уж речь зашла о туалетах, то...вернемся к...этимологии. улыб Существует давнее фразеологическое выражение, которое в современном немецком языке можно встретить разве только в литературе. Выражение „das heimlich Gemach“ – дословно переводится, как „тайная большая парадная комната, тайные покои“.



Затем это выражение трансформировалось, и лица благородного сословия стали таким завуалированным образом называть туалет. Со временем это выражение постепенно обретало все новое и новое социальное наполнение. Так с легким налетом юмора назывались несколько общественных туалетов, расположенныхрядом друг с другом или один за другим, а еще позднее оно приобрело откровенно иронический оттенок



и означало в разговорном языке не только „туалет“, а также любое спокойное место, где можно поговорить без помех,

как например... ...в ратуше (Rathaus). улыб


Но это выражение ушло в прошлое. Спросите у своих знакомых коренных немцев, известно ли им оно. Я спрашивала. Все, как один, отвечали, что они понимают, о чем идет речь, но ни в разговорной речи, ни в современной литературе это выражение уже не используется. Его можно встретить только в старых книгах, ну а нам просто не помешает знать (кто не знал), что оно означает, и понимать, что это такое, когда мы вдруг на него наткнемся.


Но вернемся в нынешние временам и вспомним сегодняшний фразеологизм, который употребляется сплошь и рядом - "Gassi gehen". Как вы знаете, это означает – „выгуливать собаку“.



Почему "Gassi“, что означает это слово? Предположительно это выражение произошло от "auf die Gasse gehen", то есть гласные звуки в слове "die Gasse" – „переулок“ в разговорной речи слились и превратились в "Gassi“. Вероятно, это сокращение образовалось так же, как образуются слова для общения взрослых с детьми или с животными, когда слова, как правило, упрощаются. А почему же именно "Gassi“, а не „Straßi gehen"?


Произошла аллитерция **, но...умолкаю-умолкаю и плавно сворачиваю лекцию, дабы не испытывать терпение снисходительного читателя заумными лингвистическими терминами. улыб Добавлю лишь, что кроме чисто лингвистического объяснения, есть также и лингво-историческое.


Родственными слова немецкому „Gasse“ являются английское "gate" (ворота, проход). Этимологические словари предполагают, что выражение "Gassi gehen" также восходит к древним временам, когда не было широких проспектов и улиц, а только маленькие узкие переулочки, где порой бурно, порой размерено, протекала жизнь средневековой Германии, оставившая своим далеким потомкам и нам – любителям старины, свои многочисленные, порой неразрешимые, лингвистические загадки. улыб


Покидая средневековый Kuhgasse, остается лишь добавить, что он была благополучно переименован в Kirchstraße ("Церковную улицу"), а в восьмидесятых годах прошлого столетия улица была реставрирована, от прежней грязи и нечистот не осталось и следа, и сегодня дома Kirchstraße сияют свежестью и чистотой своих фахверковых фасадов.


Ну а мы с вами отправлямся дальше.улыб


Продолжение следует.


©

-------------------------------------------------------------------------------------

Примечания:


* eine Gosse - уличный водосточный желоб

eine Gasse -переулок, узкая улочка

** Я не буду утомлять вас объяснениями всех тонкостей аллитертаций. Кому интересно, может почитать здесьhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%...

и сделать собственные выводы.

 

Перейти на