русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Deutsch

"Трудности перевода" или казусы, веселые истории и пр.

04.06.17 14:38
Re: "Трудности перевода" или казусы, веселые истории и пр.
 
Larisa B знакомое лицо
in Antwort Larisa B 04.06.17 14:16, Zuletzt geändert 05.06.17 00:34 (Larisa B)

История 3 "Etwas durch die Blume sagen"


В нашем проекте был один преподаватель (царствие ему небесное), который во время войны совсем юным попал в плен и отсидел в лагерях вплоть до 50-х гг. Его родственникам каким-то образом удалось его разыскать и добиться разрешения на встречу с его адвокатом. Он рассказал, что эта встреча очень сильно контролировалась: адвоката и посылку родственников обыскали самым тщательным образом, разговор состоялся в присутствии охранника и переводчика, но они - адвокат и наш немецкий преподаватель, как он выразился : "Wir haben durch die Blume gesprochen" - "Мы разговаривали сквозь цветы". Он рассказывает, а я думаю: вот с одной стороны, какие строгости: адвоката обыскали, сигареты сломали -посмотрели, нет ли внутри записки, хлеб разрезали, консервы пооткрывали, а что-то вообще не разрешили передать, но вот цветы (!!!) Прям, да здравствует наш суд - самый гуманный суд в мире (с). Оказалось, что никаких цветов, естественно, и в помине не было, а устойчивое выражение "Etwas durch die Blume sagen" означает "говорить завуалированно/немеками; намекать". Я это выражение запомню надолго. Надеюсь, вы тоже.

 

Sprung zu