Вход на сайт
Помогите, пожалуйста, с переводом
958 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ oxanaz 17.04.08 19:52, Последний раз изменено 17.04.08 20:20 (nblens)
Ну Вы же перевели письмо, значит Вы - переводчик этого письма. Я не имела в виду профессию или род деятельности. 
В смысле "заказать что-то, послав официальный заказ" обычно используется place an order (Bestellung aufgeben), make an order я до сих пор встречала в связи с частными заказами в интернете или в ресторане. Я не говорю, что этого нет, но обычно используется не в том контексте, какой мы обсуждаем.
Что написали в группе переводчиков? Я там не состою.
P.S. Ой, я только заметила, что о группе переводчиков не Оксана писала. Прошу прощения.

В ответ на:
Насчет "make an order" я не совсем уверена
Насчет "make an order" я не совсем уверена
В смысле "заказать что-то, послав официальный заказ" обычно используется place an order (Bestellung aufgeben), make an order я до сих пор встречала в связи с частными заказами в интернете или в ресторане. Я не говорю, что этого нет, но обычно используется не в том контексте, какой мы обсуждаем.
Что написали в группе переводчиков? Я там не состою.

P.S. Ой, я только заметила, что о группе переводчиков не Оксана писала. Прошу прощения.

If you can read this, thank your teacher.