Вход на сайт
Помогите, пожалуйста, с переводом
958 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ lora! 19.04.08 22:17, Последний раз изменено 21.04.08 08:33 (DeGo)
Позволить себе переводчика или отдел переводов в Европе могут только крупные частные предприятия или госорганизации. Куда практичнее нанять инженера, снабженца, специалиста по продажам или экспорту со знанием 1-2-3 иностранных языков. Впрочем, будет английского довольно. Процесс общения с клиентом упрощается и ускоряется. Представьте себе, что они всю свою корреспонденцию - а это очень узкоспециальные тексты - должны написать на немецком, отнести переводчику (заметьте, последний может быть болен, в отпуске, а перводчик-дама может быть в декрете) и ждать, чтобы он перевел его опус. Ответ переводится тем же манером, занимает время. Переводчик не может быть универсалом и одинаково хорошо переводить все документы. Ладно, допускаю, что может, но только на родной язык, а как он будет переводить на неродной, учтите специфику текста, - еще
вопрос. Куда практичнее иметь спецов с языками, пускай допускающими грамматические или орфографические ошибки, но не фактические, а для особых случаев, где нужна особая осторожность (руководство по эксплуатации, патент, лицензионное соглашение и т.п.) нанимать, специалиста по переводу технической литературы, патентного поверенного или юрисконсульта с международным опытом. Легче один раз заплатить 5-10 тыс. за разработку договора или подготовку патентной заявки, нежели платить переводчику 36-40 тыс в год, порой не зная, чем его занять. Невыгодно руководителям предприятий - а это 2-ое или 3-е послевоенное поколение с приличной языковой подготовкой, иметь при себе декоративный отдел секретарей-референтов, инокорреспондентов и пр. Боюсь эта профессия себя изживает. Секретари в классическом понимании уже пропадают. Язык в нынешнем бизнесе - прикладное понятие.
Могу себе позволить не нравиться
тем, кто не нравится мне.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.