Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

У меня совсем просто.

21.09.09 07:20
Re: У меня совсем просто.
 
  simbol1 знакомое лицо
в ответ airet 20.09.09 15:11
В ответ на:
ОТКУДА ТАКАЯ УВЕРЕННОСТЬ??? В данном случае идет речь о переводе трех слов без всякого контекста, а значит действует неписанное правило: если нет информации о контексте, переводить просто по тексту, т.е. дословно.

Уверенность оттуда, что нельзя дословно переводить такие устоявшиеся понятис как
" a cap of coffee", ' a cap of tea", glass of millk" и т.п. как емкости, наполненные чем-то,
это всего лишь напитки, которые нельзя ВЗЯТЬ в руки, взять можно чашку, наполненную кофе,
тогда предложенное Вами TOOK вполне уместно, далее домысливаем "..и швырнул эту чашку, как предмет, заметьте,
на пол,..." к примеру. Тогда и исходное предл. на русском будет звучать не так! Подумайте как?
ВЗЯТЬ, как в данном случае кофе - значит "заиметь" напиток.
В русском языке мы говорим, я взял себе тарелку супа. Это вовсе не означает, что человек держит её в руках.
А в англ. яз. I've got my soup абсолютно эквивалентный перевод с русского.
Тоже самое в случае с машиной.
В моем варианте и правильном, вас поймут так, что у нее есть большая машина и она ей пользуется.
Как вы предложили - с drive - скорее идет речь о Её способности управлять большой машиной.
Вот видите, как простые предложения, с казалось бы правильно подобранными, словарно-переведенными глаголами,
могут менять смысл. Поэтому никогда не переводите дословно!!! Вникайте в смысл того, что хотите передать.
Благо, глаголов и их вариаций в англ яз. более, чем предостаточно.
 

Перейти на