Login
Помогите перевести, please
77 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Всем знатокам английского большой привет! 
Предыстория у меня следующая:
пыталась устроиться на работу, отказали, предложила поработать у них "бэзвозмэздно, то есть дадом
", а именно пройти практику. Получила следующий ответ:
...your suggestion doesn▓t work.
Sorry, but lets keep into tough.
С пониманием английского проблем вроде нет, но последняя фраза кажется бредом
Что такое keep into tough???
Tough я перевожу, как "жесткий" (ну и подобные вариации на тему) и ничего не понимаю
Может, это какое-то устойчивое выражение, которого я почему-то не знаю? 
Единственное, что пока приходит в голову - опечатка tough вместо touch. Но с touch обычно используется stay in touch
В общем, я ничего не понимаю и прошу ваши мнения в студию


Предыстория у меня следующая:
пыталась устроиться на работу, отказали, предложила поработать у них "бэзвозмэздно, то есть дадом

...your suggestion doesn▓t work.
Sorry, but lets keep into tough.
С пониманием английского проблем вроде нет, но последняя фраза кажется бредом

Что такое keep into tough???
Tough я перевожу, как "жесткий" (ну и подобные вариации на тему) и ничего не понимаю


Единственное, что пока приходит в голову - опечатка tough вместо touch. Но с touch обычно используется stay in touch

В общем, я ничего не понимаю и прошу ваши мнения в студию


