Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

Let's talk

05.11.05 23:48
interesno?
 
eisenach посетитель
eisenach
в ответ airet 29.10.05 18:52
Интересно узнать ваше мнение :
М. А. Голденков, ИПООО "ПРОАРТБУК", 1999
ТЕПЕРЬ О ТОМ, ЧТО MOONLIGHT ТАКЖЕ НЕ ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЯ НИ К ПРИВИДЕНИЯМ, НИ К ЛУННОМУ СВЕТУ
≈During all the last year I moonlighted as a math teacher.≈ Весь прошлый год я подрабатывал учителем по математике и неплохо подзаработал, ≈ сказал Чи. ≈ Можешь и ты сделать нечто подобное. Обучать, к примеру, русскому языку. Если, конечно, найдешь такой класс...
≈А что такое to moonlight? ≈ спросил я, медленно гребя веслом. Дело было во время обеденного часового перерыва, единственного при рабочем дне с семи утра до (не пугайтесь) восьми вечера. Этот перерыв мы часто посвящали плаванию в каноэ, по неописуемо красивому озеру нашего лагеря.
Если честно, то по смыслу предложения Чи я уже догадался, что to moonlight означает что-то вроде, подработки. Но хотелось уточнить.
≈Ну, ≈Чи задумался, ≈ представь, что у тебя есть уже работа, а ты, образно говоря, при лунном свете, подрабатываешь. В китайском имеется хорошее словцо, чтобы определить все это, но жаль, что ты китайского не знаешь.
≈У нас тоже такое словцо есть, ≈ улыбнулся я и, не без труда вспомнив родную речь, произнес по русски: ≈ Халтура.
≈ Красиво звучит, похоже на испанское слово.
Я рассмеялся и поймал себя на том, что "халтура" звучит в самом деле очень красиво. Что-то вроде испанских "карамба", "тореро", "вентура", "мучо оро" или "бесса ме мучо"...
Помните такой популярный в Америке, а потом и у нас телесериал "Агентство "Лунный свет", который дал путевку в жизнь Брюсу Уиллису, моему любимому актеру? Так вот, название этого сериала правильнее было бы перевести как "Агентство "Халтура", тем более что все, чем занималось агентство, ≈ это не расследование преступлений (хотя и этим тоже), а выяснение отношений главных героев, мужчины и женщины, которые друг друга любят; однако все как-то не объяснятся. Но должен оговориться, само слово moonligliting, как и networking, не несет в себе столь много негативного, как некоторым может показаться. Правда, и у нас выражения "халтура, подхалтуривать" далеко не всегда означают, что кто-то плохо относится к этой дополнительной работе ≈ работе, которая, как считают американцы и англичане, делается при лунном свете, а значит ≈ где-то, как-то, тайно, подпольно. Наоборот, у нас сейчас без мунлаитинга никуда не деться. А порой получается, что мунлайтинг, или же, проще говоря, халтура, становится профессией номер два, которая в отличие от профессии номер один дает более-менее нормальный доход, либо обе эти профессии вместе и могут прокормить нашего брата в великую эпоху перемен. Вот и получается: писатель продает, продавец пишет, издатель врачует, журналист подметает, переводчик занимается репетиторством, преподаватель переводит, студенты все работают поголовно, милиционер подворовывает, а военный подхалтуривает на очередной горячей точке... Короче, мунлайтингуют все.
 

Перейти на