Deutsch

Повседневный немецкий язык Урок 7

29.05.18 14:36
Повседневный немецкий язык Урок 7
 
regrem патриот
Последний раз изменено 17.09.18 16:08 (regrem)


Hören - >

34:35–39:10

Урок 7

Im Reisebüro / В бюро путешествий

Первая часть

Angestellte:
Ich arbeite jetzt seit zwei Jahren als Angestellte in einem Reisebüro. Dieses Reisebüro gibt Auskunft über Reisen mit dem Zug, dem Schiff und dem Flugzeug. Auch Busreisen sind zu allen Jahreszeiten sehr beliebt. Die Herbstsaison ist nun zu Ende, aber eine Ruhepause gibt es in unserem Betrieb kaum. Jetzt im November fängt die Wintersaison an. Wie fast alle Leute heutzutage mache auch ich zweimal im Jahr Urlaub. In diesem Sommer war ich in Italien; und im Frühjahr werde ich wieder zum Skilaufen nach Österreich fahren. Ich freue mich schon darauf.
Служащая:
Вот уже два года я работаю служаще в бюро путешествий. Это бюро путешествий дает сведения о путешествиях поездом, кораблем и самолетом. Автобусные экскурсии также весьма популярны во все времена года. Осенний сезон только что закончился, но передышки нашем деле практически не бывает. Теперь, в ноябре, начинается зимний сезон. Как почти у всех людей в наше время, у меня тоже отпуск два раза в год. Этим летом я была в Италии, а весной еду кататься на лыжах в Австрию. Я радуюсь уже заранее.

Вторая часть

Gespräch über den Sohn Разговор про сына
Frau Pfaffinger:
Renate, wann wollt ihr deinen Bruder in Berlin besuchen?
Госпожа Пфаффингер:
Рената, когда вы хотите навестить твоего брата в Берлине?
Renate Kühn:
Soviel ich weiß, findet die Verlobung am 6. Dezember statt.
Рената Кюн:
Насколько мне известно, обручение состоится шестого декабря.
Franz Pfaffinger:
Warum telephoniert ihr ihm denn nicht?
Франц Пфаффингер:
Почему же вы не звоните ему?
Renate Kühn:
Es ist schwer, ihn anzurufen. Ihr wißt doch, dass er in einem Studentenheim wohnt.
Рената Кюн:
Ему трудно дозвониться. Вы ведь знаете, что он живет в студенческом общежитии.
Frau Pfaffinger:
An welchen Tagen ist er immer zu Haus?
Госпожа Пфаффингер:
В какие дни он постоянно дома?
Renate Kühn:
Tagsüber ist er selten zu Haus, und auch abends ist es nicht ganz einfach.
Рената Кюн:
В течение дня он редко дома, и вечером это тоже совсем непросто.
Franz Pfaffinger:
Dann müsst ihr euer Gespräch beim Fernamt anmelden.
Франц Пфаффингер:
Тогда вы должны были заказать ваш разговор на междугородней телефонной станции.
Renate Kühn:
Ja. Wir dürfen nicht mehr lange warten, denn nächste Woche wollen wir schon reisen .
Рената Кюн:
Да. Мы не можем больше дожидаться, потому что на следующей неделе мы уже хотим уезжать.


Busplätze buchen Бронирование мест в автобусе
Herr Kühn:
Ich möchte eine Fahrt nach Berlin buchen .
Господин Кюн:
Я хотел бы заказать поездку в Берлин.
Angestellte:
Ich empfehle Ihnen eine Fahrt mit dem Bus. Für wann hätten Sie die Plätze gern?
Служащая:
Я рекомендую Вам поехать на автобусе. На какое число Вы хотели бы иметь места?
Herr Kühn:
Wäre es möglich, am 26. November zu fahren?
Господин Кюн:
Возможно ли отправиться 26-го ноября?
Angestellte:
Ich glaube ja. Für wie viele Personen?
Служащая:
Я думаю, да. На сколько персон?
Herr Kühn:
Für drei. Zu welcher Tageszeit fahren die Busse?
Господин Кюн:
На три. В какое время суток отправляются автобусы?
Angestellte:
Sie verlassen München um 9 Uhr abends und kommen morgens um 9 Uhr in Berlin an.
Служащая:
Вы уезжаете из Мюнхена в 9 часов вечера и прибываете в 9 часов утра в Берлин.
Herr Kühn:
Wir fahren also nachts?
Господин Кюн:
Стало быть, мы едем ночью?
Angestellte:
Ja, aber die Liegesitze in den Bussen sind sehr bequem. Und eine Stewardeß versorgt Sie auf der Fahrt.
Служащая:
Да, но откидные кресла в автобусе очень удобны. Проводница будет обслуживать вас в поездке.
Herr Kühn:
Was für Plätze haben Sie noch ?
Господин Кюн:
Какие места у вас еще остались?
Angestellte:
Nur noch einen Fensterplatz vorn und einige Plätze am Gang.
Служащая:
Только одно место у окна впереди и несколько мест у прохода.
Herr Kühn:
Dann hätte ich gern diesen Fensterplatz. Es wird meiner Frau nämlich schnell schlecht.
Господин Кюн:
Тогда я с удовольствием взял бы это место у окна, так как моей жене быстро становится дурно.
Angestellte:
Und der Platz neben ihr ist auch noch frei.
Служащая:
А место рядом с ней тоже еще свободно.
Herr Kühn:
Schön! Kann unsere Tochter hinter uns sitzen?
Господин Кюн:
Отлично! Может ли наша дочь сесть позади нас?
Angestellte:
Ja. Auf welchen Namen kann ich buchen?
Служащая:
Да. На чью фамилию мне записать?
Herr Kühn:
Auf den Namen Kühn, bitte. Ich möchte die Karten morgen abholen.
Господин Кюн:
На фамилию Кюн, пожалуйста. Билеты я хотел бы забрать завтра.
Angestellte:
Ja, gut. Auf Wiedersehen!
Служащая:
Да, хорошо. До свидания.


Ferngespräch Междугородний телефонный разговор
Vermittlung:
Hallo, hören Sie? Hier ist Ihr Ferngespräch nach Berlin.
Коммутатор:
Алло, Вы слышите? Ваш междугородний телефонный разговор с Берлином.
Herr Kühn:
Hallo! Herbert, bist du es?
Господин Кюн:
Алло! Герберт, это ты?
Herbert Kühn:
Ich glaube schon
Герберт Кюн:
Да вроде бы.
Herr Kühn:
Junge, wie geht's dir? Wir werden dich bald besuchen, dich und Eva. Am 27. November kommen wir zu euch. Wie ist das Wetter in Berlin?
Господин Кюн:
Мальчик, как твои дела? Мы скоро навестим тебя, тебя и Еву. 27 ноября мы приезжаем к вам. Как погода в Берлине?
Herbert Kühn:
Wunderbar! Wir erwarten euren Anruf schon seit Tagen.
Герберт Кюн:
Великолепно! Мы ожидаем вашего звонка уже несколько дней.
Herr Kühn:
Wir schreiben euch alles ganz genau. Also bis bald! Auf Wiedersehen! Wir freuen uns schon riesig auf euch.
Господин Кюн:
Мы напишем вам обо всем в подробностях. Итак, до скорого! До свидания! Мы уже ужасно рады, что увидим вас.
Herbert Kühn:
Wir auch. Grüßt alle in München! Bis bald!
Герберт Кюн:
Мы тоже. Привет всем в Мюнхене! До скорого!

Третья часть

Was für ein Haus? Что это за дом?
Herr Rupf:
In was für einem Haus wohnt Herr Pichlbauer?
Господин Рульф:
В каком доме проживает господин Пихльбауэр?
Frau Weigandt:
In einem Zweifamilienhaus.
Госпожа Вайгандт:
В доме на две семьи.
Herr Rupf:
Und was für ein Haus gefällt seiner Frau besser?
Господин Рульф:
А какой дом нравится его жене больше?
Frau Weigandt:
Ein Einfamilienhaus gegenüber dem Stadtpark.
Госпожа Вайгандт:
Дом на одну семью, напротив городского парка.


Welcher Zug? Какой поезд?
Brigitte Lenz:
Welchen Zug nach Berlin nehmt ihr?
Бригитта Ленц:
Какие поездом в Берлин вы поедете?
Ute Meyer:
Den Nachtzug um 23 Uhr.
Ута Мейер:
Ночным поездом в 23 часа.
Brigitte Lenz:
An welchem Schalter löst ihr eure Fahrkarten?
Бригитта Ленц:
В какой кассе вы покупаете ваши билеты?
Ute Meyer:
Hier an diesem vor uns.
Ута Мейер:
Вот в этой, перед нами.
Brigitte Lenz:
Eure Verwandten helfen euch doch mit dem Gepäck?
Бригитта Ленц:
Разве ваши родственники не помогут вам с багажом?
Ute Meyer:
Ja, sie bringen uns mit ihrem Wagen zunr Bahnhof.
Ута Мейер:
Да, они подвезут нас на своем автомобиле до вокзала.
 

Перейти на