Вход на сайт
Повседневный немецкий язык Урок 11
371 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
regrem патриот
Последний раз изменено 17.09.18 16:57 (regrem)
0:10–5:12
Урок 11
In der Pension „Grunewald“ / В пансионе «Груневальд»
Первая часть
Frau Raffke: Ich bin Frida Raffke, die Inhaberin der Pension „Grunewald". Früher, vor dem Krieg, war ich in einein Krankenhaus tätig. Damals war ich noch mit dem langen Otto verheiratet. Er hatte zwar ein hässliches Gesicht, abstehende Ohren und eine krumme Nase, war aber sonst ein seelenguter Mensch. Seit er tot ist, lebe ich allein. Mein Neffe, Ewald, der Taxifahrer, und seine Freunde versorgen mich seither mit den nötigen Gästen. Darum ist mein Haus niemals leer, und es fehlt mir an nichts. |
Госпожа Раффке: Я Фрида Раффке, хозяйка пансиона «Груневальд». Раньше, перед войной, я работала в госпитале. В то время я была замужем за долговязым Отто. Правда, у него было некрасивое лицо, оттопыренные уши и кривой нос, но он, тем не менее, был предобрейший человек. С тех пор, как он умер, я живу одна. Мой племянник Эвальд, водитель такси, и его приятели обеспечивают меня с тех пор необходимыми постояльцами. Поэтому мой дом никогда не пустует и я не испытываю ни в чем недостатка. |
Вторая часть
Vorm Frühstück | Перед завтраком |
Frau Raffke: Sie können jetzt frühstücken, Fräulein Green. Ich habe drinnen im Esszimmer den Tisch gedeckt: Brötchen mit Butter und Marmelade und ein gekochtes Ei. Dazu habe ich einen großen Topf Kaffee gekocht. Trinken Sie so viel, wie Sie wollen! |
Госпожа Раффке: Вы можете сейчас позавтракать, фройляйн Грин. Я накрыла стол в столовой: булочки с маслом и мармеладом и вареное яйцо. К тому же, я сварила большую кастрюлю кофе. Пейте, сколько хотите! |
Anne Green: Ich hoffe, es macht Ihnen nichts aus, Frau Raffke. Aber ich habe eigentlich eine Scheibe Toast gewollt. |
Анна Грин: Я надеюсь, что Вам это не составит труда, госпожа Раффке. Но я собственно говоря, хотела бы ломтик гренок. |
Frau Raffke: Dann müssen Sie sich noch einen Moment gedulden. Ich habe schon einen Toaster bei meiner Nachbarin geholt, weil mein alter nicht mehr richtig geht. |
Госпожа Раффке: Тогда Вы должны потерпеть еще мгновение. Я уже принесла тостер от моей соседки, так как мой старый больше не работает как следует. |
Anne Green: Ich habe Ihnen noch nicht für die heiße Schokolade gedankt. Sie hat herrlich geschmeckt. Und das Zimmer haben Sie schön warm geheizt. |
Анна Грин: Я еще не поблагодарила Вас за горячий шоколад. Он был великолепного вкуса. А комнату Вы так горячо натопили! |
Frau Raffke: Schon gut. Jetzt gehen Sie mal zum Frühstück! Drinnen sitzen übrigens noch andere Gäste, auch aus München wie Sie. |
Госпожа Раффке: Ладно. Теперь идите-ка к завтраку! В столовой, впрочем, сидят еще и другие гости, тоже из Мюнхена, как и Вы. |
Bei Tisch | За столом |
Anne Green: Guten Morgen! Kann ich mich zu Ihnen setzen? Ich bin Anne Green. |
Анна Грин: Доброе утро! Можно мне к вам сесть? Я Анна Грин. |
Frau Kühn: Natürlich! Setzen Sie sich zu uns an den Tisch! Wir sind Familie Kühn aus Brasilien. |
Госпожа Кюн: Конечно! Присаживайтесь к нам за стол! Мы семья Кюн из Бразилии. |
Anne Green: Aus Brasilien? Frau Raffke hat mir eben gesagt, dass Sie aus München kommen. |
Анна Грин: Из Бразилии? Госпожа Раффке мне только что сказала, что вы из Мюнхена. |
Renate Kühn: Ja, vorige Woche haben wir auch München gewohnt ... |
Рената Кюн: Да, на прошлой неделе мы тоже жили в Мюнхене... |
Frau Kühn: ... zu Besuch bei meinem Schwager und meiner Schwägerin, der Schwester meines Mannes. Sie sind Münchner. |
Госпожа Кюн: ... в гостях у моего шурина и золовки, сестры моего мужа. Они мюнхенцы. |
Renate Kühn: Mein Vetter Franz und Onkel Max sprechen so bayerisch, dass ich zuerst kein Wort verstehen konnte. |
Рената Кюн: Мой двоюродный брат Фриц и дядя Макс говорят столь по-баварски, что я сперва не могла понять ни слова. |
Anne Green: Deshalb hat sich auch die Busreise hierher für mich gelohnt. Ich habe zum ersten Mal viele verschiedene Dialekte gehört. |
Анна Грин: Поэтому и для меня имело смысл («стоило, оправдалось») совершить сюда автобусное путешествие. Я в первый раз услышала много разных диалектов. |
Herr Kühn: Für uns hat sie sich aus einem anderen Grund gelohnt. Sie hat nicht lange gedauert... |
Господин Кюн: Для нас оно имело смысл по другой причине. Оно не долго длилась... |
Frau Kühn: ... hat nicht viel gekostet... |
Госпожа Кюн: ... не дорого стоило... |
Renate Kühn: ... aber außer einer Tasse schwarzen Kaffee hat man nichts gekriegt. |
Рената Кюн: ... но кроме одной чашки кофе ничего не получили. |
Unerwartenes Wiedersehen | Неожиданная встреча |
Eva Schnitze: Guten Morgen, Frau Kühn! Guten Morgen, Herr Kühn! Und auch dir, Renate, wünsche ich einen guten Morgen! |
Ева Шультце: Доброе утро, госпожа Кюн! Доброе утро, господин Кюн! И тебе, Рената, я тоже желаю доброго утра! |
Herbert Kühn: Guten Morgen! Wir wollen euch zum Museum abholen. Nanu! Da sitzt ja Anne, Anne Green aus England. |
Герберт Кюн: Доброе утро! Мы хотим отвезти вас в музей. Ну и ну! Тут сидит Анна, Анна Грин из Англии. |
Anne Green: Herbert, was für eine Überraschung! |
Анна Грин: Герберт, что за неожиданность! |
Eva Schultze: Woher kennt ihr euch denn? |
Ева Шультце: Откуда же вы знаете друг друга? |
Herbert Kühn: Du weißt doch, Eva: Anne hat mir damals während meines Aufenthalts viel von England gezeigt. |
Герберт Кюн: Ты ведь ее знаешь, Ева, в то время, когда я жил в Англии, Анна много чего (в Англии) мне показала. |
Anne Green: Ich habe vor zwei Jahren als Sprachlehrerin in Bournemouth gearbeitet. |
Анна Грин: Два года назад я преподавала язык в Борнемуте. |
Eva Schultze: Wenn Herbert etwas dabei gelernt hat, soll es mir recht sein. Ich glaube, wir verabschieden uns jetzt lieber. |
Ева Шультце: Я рада, если Герберт при этом чему-то научился. Полагаю, нам лучше сейчас проститься. |
Herbert Kühn: Ja, wir müssen leider weg. Sobald ich kann, müssen wir uns alle irgendwo treffen und uns richtig unterhalten. |
Герберт Кюн: Да, к сожалению, мы должны уходить. Как только я смогу, мы все должны будем где-нибудь встретиться и как следует поговорить. |
Третья часть
Genaue Uhrzeit | Точное время |
Ute Meyer: Geht deine Uhr richtig? |
Ута Мейер: Твои часы идут правильно? |
Christian Riemer: Nein, sie geht zwei Minuten vor. |
Кристиан Ример: Нет, они идут на две минуты вперед = спешат на две минуты. |
Ute Meyer: Fräulein Stieglers Uhr geht anderthalb Minuten nach, und meine geht überhaupt nicht mehr. |
Ута Мейер: Часы фройляйн Штиглер отстают на полторы минуты, а мои вообще больше не идут. |
Christum Riemer: Du brauchst eine neue Uhr . |
Кристиан Ример: Тебе нужны новые часы. |
Alte Zeiten | Старые времена |
Brigitte Lenz: Seit ich in Berlin bin, geht es mir besser. |
Бригитта Ленц: С тех пор, как я в Берлине, я чувствую себя лучше. |
Ewald Raffke: Früher habe ich Berlin auch geliebt. |
Эвальд Раффке: Раньше я тоже любил Берлин. |
Brigitte Lenz: Wie war es damals? |
Бригитта Ленц: Как было в то время? |
Ewald Raffke: Damals war ich noch ein kleines Kind. Seither sieht alles anders aus. |
Эвальд Раффке: В то время я был еще маленьким ребенком. С тех пор все выглядит иначе. |
Der Grund | Причина |
Herr Martens: Was war der Grund Ihrer Reise hierher? |
Господин Мартенс: Что явилось причиной для Вашего путешествия сюда? |
Fräulein Stiegler: Ich wollte Berlin kennen lernen. |
Фройляйн Штиглер: Я хотела познакомиться с Берлином. |
Herr Martens: Warum gehen Sie allein durch die Straßen? |
Господин Мартенс: Почему Вы одна идете по улице? |
Fräulein Stiegler: Weil ich allein sein möchte. |
Фройляйн Штиглер: Потому что я хотела бы побыть одна. |
Herr Martens: Machen Sie deshalb ein so unfreundliches Gesicht? |
Господин Мартенс: Поэтому Вы делаете такое недружелюбное лицо? |