русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Deutsch lernt man in ... Jahren nicht.

Повседневный немецкий язык Урок 30

01.06.18 18:36
Повседневный немецкий язык Урок 30
 
regrem патриот
Zuletzt geändert 17.09.18 17:37 (regrem)


Hören - >

45:14–49:46

Урок 30

Abschied / Прощание

Первая часть

Herr Kühn:
Auch wenn es schwerfällt, sich vorzustellen, dass wir übermorgen schon wieder in Brasilien sein werden, so sind wir doch schon seit einer Woche mit Reisevorbereitungen beschäftigt. Wer hätte gedacht, dass in den letzten Tagen noch so viel zu tun wäre! Der Rückflug musste schon vor längerer Zeit gebucht werden, obwohl ich die Karten erst heute früh habe abholen können. Mit unserem Hauptwerk in Frankfurt hatte ich noch eine lange Korrespondenz sowie einige wichtige Telephongespräche zu führen. Wie Sie wissen, gelang es mir, die beiden gewünschten Techniker, und Fräulein Stiegler als neue Sekretärin zu bekommen, so dass sich unsere schwierige Lage in Rio verbessern dürfte. Für Renate glauben wir eine passende Schule gefunden zu haben, in der sie sich hoffentlich wohl fühlen wird. Sie hat inzwischen auch viele Freunde hier in München. T r otzdem werden wir natürlich schweren Herzens voneinander Abschied nehmen.
Господин Кюн:
Хоть и трудно представить, что послезавтра мы уже будем в Бразилии, но уже неделю мы готовимся к путешествию. Кто бы мог подумать, что в последние дни будет так много дел? Обратный полет был забронирован уже давно, хотя билеты я смог забрать только сегодня утром. Я должен был провести долгую переписку, а также важные телефонные разговоры с нашим головным предприятием во Франкфурте. Как Вы знаете, мне удалось заполучить обоих желаемых техников и госпожу Штиглер секретаршей, так что наше тяжелое положение в Рио должно улучшиться. Для Ренаты, мы думаем, что нашли подходящую школу, в которой она, будем надеяться, будет чувствовать себя хорошо. У нее, тем временем, появилось много друзей и здесь, в Мюнхене. Несмотря на это мы прощаемся друг с другом, конечно же, с тяжелым сердцем.

Вторая часть

Die letzten Stunden Последние часы
Herr Kühn:
Sagt mir bloß, wie wir mit allem rechtzeitig fertig werden sollen, wenn ihr jetzt schon todmüde seid!
Господин Кюн:
Скажите мне все же, как мы со всем справимся, если вы уже сейчас смертельно устали?
Frau Kühn:
Wovon sprichst du? Wir sind doch schon längst fertig.
Госпожа Кюн:
О чем ты говоришь? Мы ведь уже давно готовы.
Herr Kühn:
Und wann werden die Koffer gepackt?
Господин Кюн:
А когда будут упакованы чемоданы?
Renate Kühn:
Du wirst dich wundern, sie sind schon alle gepackt.
Рената Кюн:
Ты будешь удивлен, но они уже давно упакованы.
Frau Kühn:
Während du auf der Bank und im Reisebüro gewesen bist, haben wir außerdem Frau Riemers Wohnung sauber gemacht...
Госпожа Кюн:
Пока ты был в банке и бюро путешествий, мы убрали все, кроме комнаты госпожи Ример...
Renate Kühn:
... und unser Geschenk für sie auf den Tisch gelegt.
Рената Кюн:
... и положили на стол наш подарок для нее.
Herr Kühn:
Was ist es?
Господин Кюн:
Что это?
Frau Kühn:
Eine Tischdecke und ein bunt bemaltes Holztablett.
Госпожа Кюн:
Скатерть и разрисованный поднос.
Herr Kühn:
Sehr schön! Darüber wird sie sich bestimmt freuen.
Господин Кюн:
Очень хорошо! Она, конечно, обрадуется.
Renate Kühn:
Franz rief vorhin an und sagte, dass uns um elf Uhr abholen würde, damit wir noch zusammen bei ihnen zu Mittag essen könnten.
Рената Кюн:
Только что позвонил Франц и сказал, что он в 11 часов заедет за нами, чтобы все пообедать у них.
Frau Kühn:
Und anschließend wollen sie uns dann zum Flughafen bringen.
Госпожа Кюн:
А потом они отвезут нас в аэропорт.
Herr Kühn:
Wenn man so liebe Freunde hat, muss einem der Abschied ja schwerfallen.
Господин Кюн:
Если друзья такие милые, расставаться тяжело.


Frau Kühns letzte Ratschläge Последние советы госпожи Кюн
Frau Kühn:
Du weißt gar nicht, Grete, wie froh ich darüber bin, dass Renate bis Ostern bei euch bleiben kann.
Госпожа Кюн:
Ты не представляешь, Грета, как я рада, что до Пасхи Рената может остаться у вас.
Frau Pfaffinger:
Aber das ist doch ganz selbstverständlich, Lore. Auch in ihren Ferien und an den freien Wochenenden ist sie uns immer herzlich willkommen.
Госпожа Пфаффингер:
Но ведь это само собой разумеется, Лора. И на ее каникулы и в свободные дни в конце недели она для нас желанный гость.
Frau Kühn:
Das ist wirklich nett von euch. Lass ihr aber bitte nicht zu viel Freizeit! Es schadet ihr nicht, wenn sie dir ein bisschen bei der Arbeit im Haushalt hilft.
Госпожа Кюн:
Это, действительно мило с вашей стороны. Но, пожалуйста, не давайте ей бездельничать! Ей не повредит, если она немного поможет тебе в домашнем хозяйстве.
Frau Pfaffinger:
Darauf kannst du dich verlassen.
Госпожа Пфаффингер:
На это ты можешь положиться.
Frau Kühn:
Leider muss ihr das immer wieder gesagt werden, weil sie es gern vergisst urid von selbst nichts tun würde.
Госпожа Кюн:
К сожалению, ей вечно нужно напоминать, потому что она охотно забывает и ничего сама не делает.
Frau Pfaffinger:
Vielleicht liegt das daran, dass sie sich für so viele andere Dinge interessiert, dass ihr wenig Zeit übrig bleibt.
Госпожа Пфаффингер:
Может быть это из-за того, что она интересуется столькими другими вещами, что у нее остается совсем мало времени.
Frau Kühn:
Manchmal wünschte ich, du wärest kein so seelenguter Mensch, Grete.
Госпожа Кюн:
Иногда мне хочется, чтобы ты была не таким благодушным человеком, Грета.
Frau Pfaffinger:
Hab keine Angst, Lore! Es wird schon alles gut gehen.
Госпожа Пфаффингер:
Не бойся, Лора! Все будет хорошо.


Am Flughafen В аэропорту
Frau Pfaffinger:
Seht ihr, jetzt scheint zu eurem Abschied sogar die Sonne.
Госпожа Пфаффингер:
Посмотрите, сейчас к вашему расставанию появится даже солнце.
Herr Kühn:
Man sagt ja auch ganz richtig: Wenn Engel reisen, lacht der Himmel, nicht wahr?
Господин Кюн:
Совершенно верно говорят: когда путешествуют ангелы, смеется небо, не так ли?
Frau Kühn:
Ja, jetzt wo der Frühling schon fast gekommen ist, wäre es besonders schön, wenn wir noch ein paar Wochen bleiben könnten.
Госпожа Кюн:
Да, сейчас, когда весна уже почти наступила, было бы так хорошо остаться еще на несколько недель.
Herr Pfaffinger:
Das hättet ihr früher wissen müssen. Jetzt lässt sich nichts mehr daran ändern.
Господин Пфаффингер:
Об этом надо было думать раньше. Теперь уже ничего не изменишь.
Herr Kühn:
Da hast du Recht, Max. Kommt! Lasst uns den Abschied so kurz wie möglich machen! Habt für alles herzlichen Dank und schreibt uns viel und oft!
Господин Кюн:
Тут ты прав, Макс. Едем! Давайте сделаем наше прощание как можно более кратким. Всем вам сердечное спасибо и пишите побольше и почаще!
Renate Kühn:
Ihr seid zuerst mit dem Schreiben dran. Von mir bekommt ihr nur jeden Sonntag einen Brief und erst dann, wenn ich von euch gehört habe.
Рената Кюн:
Сначала ваша очередь писать. От меня вы будете получать письма только по воскресеньям и только когда дадите о себе знать.
Franz Pfaffinger:
Wir gehen auf den Zuschauerbalkon hinauf und warten dort oben, bis euer Flugzeug abfliegt.
Франц Пфаффингер:
Мы пойдем на смотровой балкон и подождем там наверху, пока самолет не взлетит.
Herr Kühn:
Gut, dann sehen wir uns noch einmal.
Господин Кюн:
Хорошо, значит мы увидимся еще раз.
Frau Kühn:
Bleibt alle gesund und vergesst uns nicht! Und vielmals herzlichen Dank für alles!
Госпожа Кюн:
Будьте здоровы и не забывайте нас! И много раз сердечное спасибо за все.
Franz Pfaffinger:
Guten Flug!
Франц Пфаффингер:
Счастливого полета!
Renate Kühn:
Gute Reise!
Рената Кюн:
Счастливого пути!
Herr Pfaffinger:
Ja, gute Reise!
Господин Пфаффингер:
Да, счастливого пути!
Frau Pfaffinger:
Und recht bald ein frohes Wiedersehen!
Госпожа Пфаффингер:
И до скорого свидания!
Herr Kühn:
Ja bestimmt!
Господин Кюн:
Да, конечно!
Frau Kühn:
Danke und auf Wiedersehen!
Госпожа Кюн:
Спасибо и до свидания!

Третья часть

Abschied am Telephon Прощание по телефону
Frau Pfaffinger:
Von Herbert und Eva habt ihr euch Abschied am Telephon nicht verabschiedet?
Госпожа Пфаффингер:
А с Гербертом и Евой вы не попрощались?
Frau Kühn:
Doch natürlich! Gestern Abend am Telephon.
Госпожа Кюн:
А как же иначе! Вчера вечером по телефону .
Frau Pfaffinger:
Fiel es euch schwer?
Госпожа Пфаффингер:
Это было тяжело?
Frau Kühn:
Nein. Wenn man auf Wiedersehen sagt, ohne dass man den anderen sieht, ist es viel leichter.
Госпожа Кюн:
Нет, когда говоришь «до свиданья», не видя другого, то намного легче.


Der letzte Blick Последнее мгновение
Frau Pfaffinger:
Von dem Balkon aus lässt sich das Flugzeug ganz genau sehen.
Господин Пфаффингер:
С балкона самолет виден отлично.
Renate Kühn:
Gleich werden sie einsteigen und abfliegen.
Рената Кюн:
Сейчас они поднимутся и полетят.
Franz Pfaffinger:
Jetzt sehen sie uns zum letzten Mal.
Франц Пфаффингер:
Сейчас они видят нас в последний раз.
Renate Kühn:
Weg sind sie! Auf Wiedersehen! Bis bald!
Рената Кюн:
Они улетели! До свидания! До скорого!
 

Sprung zu