Login
Юмор на рабочем месте.
699 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort .Ласка. 13.05.09 13:24
В ответ на:
А ты пробовал перевести анекдотец окружению? Какова вероятность, что поймут?:)))
Вот только на днях мне пришлось объяснять на пальцах мой перевод вольного каменщика для поговорки "Чужая голова - тёмный лес".:)))
А ты пробовал перевести анекдотец окружению? Какова вероятность, что поймут?:)))
Вот только на днях мне пришлось объяснять на пальцах мой перевод вольного каменщика для поговорки "Чужая голова - тёмный лес".:)))
Ой, переводить анекдоты -- дело очень неблагодарное. Юмор очень плотно связан с менталитетом, родным языком, происхождением и т.д. и т.п. Я просто обожаю посидеть в одноязычной (не обязательно русскоязычной) компании, где люди начинают рассказывать анекдоты, шутить и прикалываться, но всегда внутренне напрягаюсь, когда кто-то в интернациональной компании расслабится настолько, что начинает рассказывать анекдоты, потому что переводить их крайне сложно. Никогда не забуду случая, когда я переводила на полуофициальном мероприятии глухую русскую девушку (она была со слуховым аппаратом и говорить могла), которая начала рассказывать финнам анекдот про Му-му и Герасима. Тем, кто не читал этого произведения, а это были все 100% аудитории, понять анекдот было просто невозможно. Пришлось вжать как-то в одну минуту содержание "Му-му".
Нет братоубийственной войне!