Вход на сайт
Сообщение удалено. Удалил Ira20040
2195 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ DeGo 02.03.11 14:07
В ответ на:
Я очень сомневаюсь в том, что "унтерсекретарь", "Спейер", "Наироби" и "закулисная сторона" не представляют серьезных ошибок, а просто вкусовщина. Они говорят о том, что редактора не было и в помине, а квалификация переводчика пока низка. Он(а) не в состоянии элементарно проверить реалии, не знает, что после цифрового указания года требуется употребить слово "год" или сокращение "г.", приемов оформления иностранных названий. Стилистика, перенос немецких синтаксических структур в русский и проч. признаки говорят о неопытности, хотя и явной старательности переводчика.
поддерживаю. надо работать над собой. читать хорошую литературу на русском языке, познакомиться с сайтами типаhttp://www.gramota.ru, http://www.multitran.ru, пособиями по русскому языку типа Розенталя...Я очень сомневаюсь в том, что "унтерсекретарь", "Спейер", "Наироби" и "закулисная сторона" не представляют серьезных ошибок, а просто вкусовщина. Они говорят о том, что редактора не было и в помине, а квалификация переводчика пока низка. Он(а) не в состоянии элементарно проверить реалии, не знает, что после цифрового указания года требуется употребить слово "год" или сокращение "г.", приемов оформления иностранных названий. Стилистика, перенос немецких синтаксических структур в русский и проч. признаки говорят о неопытности, хотя и явной старательности переводчика.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
