Посмотрите цойгнис
У меня почему-то третий день не работает форматирование на Германке. Поэтому те слова, которые я хочу выделить, выделяю восклицательными знаками
setzt ihr Fachkönnen jederzeit (!!!)adäquat und ergebnisorientiert (!!!) im Tagesgeschäft um.
Про адекватность я молчу вообще. Когда выделяется очевидное, значит с неочевидным все очень плохо. Ergebnisorientiert - это как раз из области стараний. Она старается, а про результат мы умолчим. Хорошая формулировка звучала бы как-то так: setzt ihre (umfassenden) Fachkenntnisse (опять же, какой Können? У тебя высшее образование, должны быть знания) zielgerichtet und erfolgreich zum Wohl des Unternehmens um. Ограничения на Tagesgeschäft не должно быть.
rasch neue (!!!)Arbeitsanweisungen(!!!) überblickt und stets zu unserer vollen Zufriedenheit bewältigt.
Скрытая формулировка. Выполняет не РАБОТУ к удолветворению шефов, а только Arbeitsanweisungen. Кроме того не erfüllt ihre Aufgaben а слово-то какое BEWÄLTIGT. Старается, напрягается изо всех сил и так и быть как раз до указаний и дотягивает.
Про тройное повторение стресса уже написали.
arbeitet Frau XXX jederzeit zügig und gleichzeitig exakt. Dabei geht sie immer selbständig und systematisch vor. Если бы эти три предложения объединили, получилось бы хорошо. Unter Stressbedingungen arbeitet sie zügig und exakt und erzielt hervorragende Ergebnisse. А разбитым на три предложения это выглядит сомнительно.
Frau XXX zeichnet sich stets durch eine vorbildliche Arbeitsauffassung aus und zeigt jederzeit sehr großen persönlichen Einsatz und eine exzellente Leistungsmotivation.
Это ключевая фраза цойгниса. Много мотивации, а на выходе пшик, т.к. о результатах ни слова. Дальше там написано про gute Leistung, но как-то неконкретно. Такие вещи всегда надо объединять в одном предложении. zeigt jederzeit großen persönlichen Einsatz, exzellente LEistungsmotivation und erbringt stets eine gute Leistung. Это была бы хорошая фраза. А выдранно из контекста эта фраза выглядит голо и неприятно.
Дальше снова про Auffassungsgabe.
Insgesamt verdienen die von ihr erzielten Arbeitsergebnisse stets und in jeder Hinsicht unsere volle Anerkennung.
Во-первых, volle а не vollste, во-вторых verdienen, а не bekommen. Ну здесь я может придираюсь, т.к. уже общее впечатление сложилось.
Sie ist wegen ihrer teamorientierten Haltung allseits anerkannt und sehr beliebt.
Оппаньки. Тут вообще все плохо. Правильная фраза была бы wegen ihrer kollegialen Haltung, Hilfsbereitschaft und ihrer Fachkompetenz. Как-то так. Ощущение, что ты перекладываешь свои задачи на других.
Auch ihr Verhalten gegenüber unseren Geschäftspartnern ist stets einwandfrei.
Почему это вынесено отдельной фразой? Были конфликты с клиентами или партнерами? Очень подозрительно выглядит.
Ни слова об отношениях с начальством.
wünschen ihr auch weiterhin viel Erfolg in unserem Unternehmen.
Странная формулировка, заключает странный цойгнис. Правильно было бы: freuen uns auf die weiterhin erfolgreiche und angenehme Zusammenarbeit.
На выходе имеем: очень много информации про высокую мотивацию и стресс в работе. Очень мало информации о результатах, очень скромную оценку Arbeitsweise (читаем только zügig und gleichzeitig exakt. Dabei geht sie immer selbständig und systematisch vor.).
Отношения с начальством упущены
Отношения с клиентами выделены отдельной строкой, что вызывает вопросы
В стандартном и достаточно профессионально написанном (кроме тавтологии) цойгнисе встречаются нестандартные формулировки типа заключительной фразы.
Оценка, как я и написала: в общем и целом на 2-3, но ARbeitsergebnisse на 3-4, и все вместе вызывает много-много вопросов.