Цойгнис на 2 языках
Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, нормально ли будет восприниматься цойгнис в 2 столбца (один на немецком, второй на английском), с пометкой, что преобладает немецкий, а английский дан для удобства? Именно в таком виде я полючила Kuendigung. Работала в небольшой немецкой фирме (IT), которую несколько лет назад купила английская компания. Постепенно все сотрудники из немецкой фирмы уволились, и моя работа (административная) стала не нужна, поскольку нет IT-специалистов, соответственно, меня уволили. Формально фирма существует, директора - не немцы, языком не владеют. Цойгнис делаю сама, надеюсь, им будет все-равно и они подпишут любой вариант. Совсем не хочется связываться с официальными переводчиками, гораздо проще сделать сразу на 2 языках. Не будет это отталкивающим фактором при поиске работы?
Спасибо.