Deutsch

Московские слова и словечки

28.05.06 18:10
СЛОВНО МАМАЙ ВОЕВАЛ
 
  malru* Miss Marple
malru*
в ответ malru* 24.05.06 22:34
"Словно Мамай воевал", "словно Мамай прошел", "словно после Мамаева побоища" - эти выражения, означающие крайнюю степень разорения, опустошения, пришли в современную речь из времен татаро-монгольского ига.
"Опыт этимологического словаря русской фразеологии" Н.М. Шанского, В.И. Зимина, А.Ф. Филиппова (М., "Русский язык", 1987), считая эти выражения "исконными", то есть собственно русскими, объясняет: "По имени татарского хана Мамая, совершившего в XIV веке опустошительное нашествие на Русь и разгромленного русским войском в Куликовской битве (1380 г.)".
Имел в виду хана (вернее: военачальника-темника) Мамая, предводителя татар в Куликовской битве, и П.П. Ершов, когда писал в "Коньке-горбунке" - "русской сказке в трех частях":
Утро с полднем повстречалось,
А в селе уж не осталось
Ни одной души живой,
Словно шел Мамай войной.
Точно так же и А.Н. Островский в комедии "Правда - хорошо, а счастье лучше" в реплике Мавры Тарасовны подразумевает этого же татарского военачальника XIV века: "Оглядись хорошенько, что у нас в саду-то! Где же яблоки-то? Точно Мамай с своей силой прошел - много ль их осталось?"
Объяснение этимологического словаря на первый взгляд очень убедительно, а литературные примеры подтверждают его правоту. Но обращение к историческим фактам вызывает сомнение в правильности такого толкования.
И Ершов, и Островский говорят о завоевателе-победителе, который пришел, разорил и пошел дальше. Исторический же Мамай потерпел полное поражение, бежал и был убит своими же воинами. О потерях, которые понесло татарское войско в Куликовской битве в "Сказании" современника написано: "Поле же Куликово - не бе видети порожнего места, но все покрыто человеческими телесы: христианы, но седморицею больши того побито поганых". Да и сказание, из которого приведена цитата, называется "Сказание о Мамаевом побоище". Слово "побоище" имело тогда несколько другое значение, чем теперь: оно означало "поражение, разгром" и название сказания при переводе на современный язык звучит так: "Сказание о поражении Мамая". (В нескольких более поздних, относящихся к XVII веку списках это название имеет более близкую к нашей современной грамматике и синтаксису форму: "Книга о побоище Мамая, царя татарского, от князя владимирского и московского Димитрия".)
Смысл выражений "Мамай воевал", "Мамай прошел", изображающих крайнюю степень разорения, разгрома чего-либо во время нашествия врага и злодея, понимается правильно. Только связывать их с именем хана Мамая - ошибка, правда ошибка давняя, ей более двухсот лет, и произошла она из-за слабого знания потомками русских воинов, сражавшихся на Куликовом поле, собственной истории.
 

Перейти на