Deutsch

Теофиль Готье

05.09.06 16:59
Re: Теофиль Готье
 
  malru* Miss Marple
malru*
в ответ malru* 05.09.06 16:56
Надеюсь, мне простят эти гастрономические подробности, ведь любопытно знать, как народ ест. ╚Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты╩ - поговорка изменена, но не стала от этого менее правдивой. Подражая французской кухне, русские остаются верны некоторым национальным блюдам, и положа руку на сердце именно они-то и нравятся им более всего. То же самое происходит и с их характерами. Сообразуясь с последними изощрениями западной цивилизации, они продолжают хранить в себе некоторые первородные инстинкты, и немного нужно даже самому элегантному завсегдатаю светских развлечений, чтобы он взял и уехал к себе в имение, находящееся где-нибудь в деревенской глуши, в степи.
Когда вы сидите за столом, одетый в ч╦рное слуга при галстуке и в белых перчатках, безукоризненный в своей одежде, как английский дипломат, невозмутимо и с серь╦зным видом стоит за вами, готовый исполнить малейшее ваше желание. Вы уже подумали, что здесь как в Париже, но, если при этом вы случайно внимательно посмотрите на этого слугу, вы заметите, что он золотисто-ж╦лтого цвета, у него узкие т╦мные глазки, приподнятые к вискам, выступающие скулы, приплюснутый нос и толстые губы. Проследив за вашим взглядом, хозяин произносит небрежно как нечто самое обыкновенное: ╚Это татарин, а то и монгол с границ Китая╩.
Весь сервиз стола: фарфор, хрусталь, серебро, большие вазы - вс╦ вполне великолепно, но не имеет своего особого характера, за исключением вс╦ же очаровательных десертных, чайных и кофейных ложечек из платины, черн╦нной золотом.
Миски с фруктами, широкие вазы перемежаются с корзинами цветов, и часто букетики фиалок окружают вазы с нугой, конфетами и печеньем. Хозяйка дома грациозно разда╦т эти букетики гостям.
Разговор постоянно поддерживается на французском языке, особенно если в доме есть гость-иностранец. В определ╦нной среде все очень легко говорят на нашем языке, вставляя в свою речь словечки современного разговорного языка, модные выражения, как если бы они его изучали на Итальянском бульваре. Здесь поняли бы даже французский Дювера и Лозанна (Дювер Феликс Огюст (1795 - 1876) - известный и модный в сво╦ время французский автор водевилей; Хозанн Огюстен Теодор де Во-Руссель (1805 - 1877) - его соавтор и зять. - Ред.), такой специфический, такой глубоко парижский, что многие наши провинциалы понимают его с трудом. У русских нет акцента, только л╦гкая, не лиш╦нная прелести мелодичность, которой в конце концов сам начинаешь подражать.
 

Перейти на