Login
Начинаем осваивать немецкий
364 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Aerosweet местный житель
Вот интересно, что думают другие по этому поводу. Моя старшая дочь (2 г. и 8 м.) начала ходить на пол-дня два раза в неделю в дет.сад. До этого, о чем я уже здесь неоднократно писала, мы говорили с ней только на чистом русском. Без всяких "кушать айс, покупать фаркарту, кушать гемюзу" (ой, аж передергивает писать такое ). При чем много, сложносочиненно и все члены семьи. Результат нас пока радует: ребенок говорит полными предложениями, употребляя правильные роды, падежи, времена, за редкими исключениями-ошибками, которые естественны и при развитии речи любого другого ребенка, живущего в активной языковой среде.
Но со временем немецкий все больше входит в нашу реальность и это прекрасно, т.к. живем мы в Германии, сами отлично владеем немецким и того же и дочери своей желаем. Входит он через воспитателей детского сада, например. Т.е. чтобы никого не путать: не мы его вводим, мы по-прежнему, только на русском: громко, четко, с выражением. И вот теперь дочь в общении с нами все чаще стала употерблять немецкие слова. Например: "Я рисую, смотри!" Я: "Что ты рисуешь, доченька?" "Baum" Или: "А тетя в детском саду сказала "Wie heißt du?" Это на каком языке?" Объясняю, перевожу все, что она запомнила по-немецки на русский. Моя реакция неоднозначна: с одной стороны, здорово, ребенок учит немецкие слова. С другой: как себя вести? Делаю так: а, это по-русски называется дерево. Т.к. тему "языки, народы, страны" мы проходили и четко выяснили, что здесь Германия, основной язык - немецкий, а по-русски мы говорим, потому что это наш с папой родной язык, и мы не всегда жили в этой стране, а родились и выросли там, где основным языком был русский, но... тем не менее.
Как правильно отреагировать, чтобы и русский не потерять и к немецкому интерес не отбить, еще не уверена. Как делали вы? Напишите! Буду рада ответам.
Но со временем немецкий все больше входит в нашу реальность и это прекрасно, т.к. живем мы в Германии, сами отлично владеем немецким и того же и дочери своей желаем. Входит он через воспитателей детского сада, например. Т.е. чтобы никого не путать: не мы его вводим, мы по-прежнему, только на русском: громко, четко, с выражением. И вот теперь дочь в общении с нами все чаще стала употерблять немецкие слова. Например: "Я рисую, смотри!" Я: "Что ты рисуешь, доченька?" "Baum" Или: "А тетя в детском саду сказала "Wie heißt du?" Это на каком языке?" Объясняю, перевожу все, что она запомнила по-немецки на русский. Моя реакция неоднозначна: с одной стороны, здорово, ребенок учит немецкие слова. С другой: как себя вести? Делаю так: а, это по-русски называется дерево. Т.к. тему "языки, народы, страны" мы проходили и четко выяснили, что здесь Германия, основной язык - немецкий, а по-русски мы говорим, потому что это наш с папой родной язык, и мы не всегда жили в этой стране, а родились и выросли там, где основным языком был русский, но... тем не менее.
Как правильно отреагировать, чтобы и русский не потерять и к немецкому интерес не отбить, еще не уверена. Как делали вы? Напишите! Буду рада ответам.