Вход на сайт
Lost in Translation :)
11210 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
daydream патриот
в ответ регенбоген 24.06.14 12:06, Последний раз изменено 24.06.14 16:59 (daydream)
я не против отличий, обусловленных различием реалий. я против введения в язык большого количества слов, непонятных большинству носителей русского языка. начнем с S-Bahn, а кончим, как в начале этой ветки, "непереводимостью" слов Мüslischale и Regenhose.
хочу заметить, что я не считаю себя пуристкой, как тут с легкой руки назвали. мне отлично известно, что многие российские литераторы употребляли в своих произведениях французские, немецкие, английские и пр. слова. но в этих случаях это был стилистический прием для остижения определенных целей. и это были взрослые люди, прекрасно владеющие русским литературным языком.
а у нас речь идет о детях, которые этот язык только учат. и пусть лучше мои дети "неточно" назовут S-Bahn "электричкой" или "пригородным поездом", чем наоборот - по той причине, что они от мамы это слово ("электричка") никогда не слышали (а слышали только S-Bahn).
да и о взрослых. если человек образованный, то он употребляет и понимает иностранные слова и выражения. но в бСССР, как известно, с изучением иностранных языков дело обстояло не лучшим образом. так что, например, ведя экскурсию для русскоговорящих туристов, я не имею права употребить такое "точное" слово, как S-Bahn, например, по той простой причине, что не поймет никто. нет в русском языке такого слова.
хочу заметить, что я не считаю себя пуристкой, как тут с легкой руки назвали. мне отлично известно, что многие российские литераторы употребляли в своих произведениях французские, немецкие, английские и пр. слова. но в этих случаях это был стилистический прием для остижения определенных целей. и это были взрослые люди, прекрасно владеющие русским литературным языком.
а у нас речь идет о детях, которые этот язык только учат. и пусть лучше мои дети "неточно" назовут S-Bahn "электричкой" или "пригородным поездом", чем наоборот - по той причине, что они от мамы это слово ("электричка") никогда не слышали (а слышали только S-Bahn).
да и о взрослых. если человек образованный, то он употребляет и понимает иностранные слова и выражения. но в бСССР, как известно, с изучением иностранных языков дело обстояло не лучшим образом. так что, например, ведя экскурсию для русскоговорящих туристов, я не имею права употребить такое "точное" слово, как S-Bahn, например, по той простой причине, что не поймет никто. нет в русском языке такого слова.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *