Deutsch

Lost in Translation :)

17.07.14 11:58
Re: Lost in Translation :)
 
daydream патриот
daydream
в ответ Brjullik 16.07.14 15:53, Последний раз изменено 17.07.14 12:01 (daydream)
В ответ на:
А вот в русской школе есть пара семей, с которыми нужно бы сделать общение более интенсивным, но они за 20 км от нас, а значит встречи не могут быть частыми.
нужно начать... 20 км - это не расстояние, если люди интересные, позиции похожие.
В ответ на:
Читаю вашу позицию и будто читаю себя
Я не теряю надежды, но время летит, старшая в этом году уже идёт в школу. И для развития и поддерживания языка нам просто необходимо найти ещё детей для общения.
Мои дети в нашей немецко-украинской семье говорят на русском гораздо лучше, чем в знакомых мне чисто русских семьях. При том, что источники языка это я, книги, телевизор и ЦД, плюс бабушка на 2-3 недели у нас в гостях.
у моих детей тоже - относительно - неплохой русский язык (хотя мама-филолог всегда найдет, к чему придраться я и к "активному" немецкому придираюсь...)
некоторые откровенно завидуют русскому моих детей, забывая, что русский язык моим детям тоже с неба упал, и я, и они приложили много усилий...
я рада, что они способны чисто изъясняться на русском, не примешивая немецкого, умеют читать и писать на русском и действительно любят русское чтение.
с одной стороны, мне "облегчают" работу русская продленка и субботняя приходская школа. с другой стороны, туда детей надо каждый день возить и забирать. за годы набирается много потраченных на это часов, дней и т.д.
кто-то у нас в Мюнхене в такую школу не ходит: дорого, времени нет, в субботу хочется другим заняться (а кто-то за 100-200 км. приезжает). а потом начинается "плач Ярославны": "ой, повезло тебе, дети говорят по-русски, а мои почему-то по-русски не говорят и не хотят говорить... и читать не хотят. ну вот, наверно, это наследственное, я и сама читать не очень люблю, и сын в меня..."
В ответ на:
Мне интересно ваше мнение относительно того, на каком языке дети должны/можут/лучше общаться между собой? Мои иногда говорят на русском, но чаще это немецкий и мне это НЕ нравится. Но как мягко и игриво это изменить - не знаю. Я просила их неоднократно, но я вижу, что им просто нехватает словарного запаса и практики. Немецкий у них всё таки первый язык и он богаче, он просто активный богатый.
это все понятно. я не люблю слово "должны" (всегда возникает вопрос "кому?", т.е. навязанность извне). нам, родителям, надо прикладывать усилия для того, чтобы сделать общение на русском интересным, а не навязанным, чтобы не было "бунтов".
у нас дома правило - говорить по-русски, если нет гостей, которые по-русски не понимают. я всегда объясняю, почему это нужно: язык, который не используется, забывается. старшую прошу говорить с младшим по-русски, потому что "иначе ведь он не научится/отвыкнет" говорить по-русски.
словарный запас и практику можно и нужно расширять. читать, играть. я со своими детьми часто играю "в переводчиков": как это сказать по-немецки? а как то - по-русски?
я каждый день читаю детям вслух по-русски. останавливаюсь и спрашиваю: а это слово вы знаете? что значит, объясните. поправляю, объясняю, если не так понимают. когда немецкий фильм смотрим, могу спросить: а как эти животные (Waschbäre, например) по-русски называются?
интернет привлекаем, там столько всего, и презентации, и википедия, и гугл, и скайп... встретилась нам в "Карандаше и Самоделкине" рыбка-водяные глазки. а как она выглядит? ой, смотри какая прикольная: www.google.de/search?q=%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%BA%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B4... почитали про рыбку по-русски. потом: а как она по-немецки называется? переключили на немецкий, посмотрели...
ПС прочитала недавно книгу Ирины Кирилловой "Встречи. Замечательные русские люди в России и в эмиграции"
http://www.labirint.ru/books/346560/ мне кажется, вам будет особенно интересно, потому что она пишет о своих дедушке и бабушке, которые "были русскими, не имея ни капли русской крови" (дед был поляк, а бабушка - из константинопольских греков)
там она с первых же страниц пишет о том, что родители не поощряли смешивание языков, дома дети должны были говорить по-русски: "Наш первый, родной язык был русский, и когда я, а потом брат пошли в школу, родители очень следили за тем, чтобы мы даже в своих играх не смешивали языки и продолжали между собой общаться на русском. К тому времени, когда нужно было заговорить на других языках, в школе (в лондонском французском лицее) - по-французски, с окружающими - по-английски, мы уже оба уверенно владели родным языком. Мы и читать учились по-русски, сначала на народных сказках, а потом, наряду с английской и французской литературой, мы прочитали в основном и всю русскую классическую литературу 19 века."
и результат налицо, оба закончили Оксфорд. методы не слишком изменились с того времени.
кстати, она также пишет о том, что и тогда были люди, которым было важно сохранить русскую культуру, а были те, которые, так сказать, "охотно ассимилировались":
"Были среди нашей немногочисленной русской эмиграции и те, кто считал, что Россия их родителей ушла безвозвратно и что нужно начинать совершенно новую жизнь с новым языком и новой, западной культурой. Но для второго поколения эмиграции это было исключением."
(от себя добавлю: исключением это было потому, что тогда уехали очень много образованных людей, дворян, офицеров, интеллигенции, священников и т.д. у нас сейчас с демографической точки зрения другая ситуация, хотя у многих и есть в/о).
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
 

Перейти на