Интерференция или словотворчество?
Есть ли в вашем лексиконе (и лексиконе ваших детей) слова-гибриды? Вы избавляетесь от них или какие-то все же допускаете? Мы привыкли относиться негативно к языковой интерференции - когда нормы одного языка переносятся на другой (все эти знаменитые «шуйки» и «анмельдовать»). С другой стороны, словотворчество может быть и вполне положительным явлением. Мой младший сын (недавно исполнилось 4) вот только что сказал, разбирая трансформер, что «эту часть надо отклапнуть». Я задумалась: ведь действительно, возникает образ маленькой створки или дверки, открывающейся быстрым движением, возможно, со щелчком (ну то есть слово klappen здесь весьма емко передаёт суть). В общем, я думаю, слова-гибриды имеют право на жизнь, если их мало, и если дети знают и употребляют наряду с ними и правильные слова из каждого языков. Есть у вас такие? Как вы относитесь к такому явлению?