Интерференция или словотворчество?
Как по мне, абсолютно нормальное явление :)
У меня с цифрами "проблема" - в голове они идут по-русски, а наружу выдаются исходя из логики немец/не немец. То есть местному всегда говорю по-немецки (бывает с перевёртыванием), а вот не-немцам вылетает по-русски. Хоть эти не-немцы по-русски ни бум-бум ;D В частности, в эту мою психологическую ловушку попадают грек и венгерка ;) Стараюсь бороться с собой как могу...
P. S. : На вопрос насчёт записывания: за дочкой записывала, за сыном очень редко.
Он у нас мастер на смешные выходки, поэтому записывать замучаешься. Хотя чаще это просто смешные истории, к языку как таковому отношения не имеющие :)
Что касается языка, мои тоже редко перенимают в другой язык грамматические обороты. Чаще либо мешают, либо вставляют в язык "недостающие" слова.
Пример: младший нашей немецкой гостье недавно сказал "Warte, ich bringe dir подушка". Вот в таком ключе больше :)