Login
Диалекты, говоры и "белые вороны"
207 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Я тут недавно побывала в частном бюро по трудоустройству. Немка-владелица прочитала мне длинную нотацию о том, что раз мы сюда приехали, то надо интегрироваться и говорить с детьми дома по-немецки, ╚чтобы дети на улице не выделялись и у них не было проблем со сверстниками╩. Я привела ей контраргумент: если бы е╦ по работе вдруг перевели в Баварию, неужели она тут же забросила бы свой Hochdeutsch и кинулась дома неумело говорить с собственными детьми на чуждом ей баварском диалекте???
Но ведь подобные ситуации были и "на просторах СССР" - я, например, выросла в Крыму с южно-русским говором. И если с ╚шоканьем╩ в школе ещ╦ боролись, считая это ╚нелитературным╩ языком, то ╚гэкали╩ буквально все, и даже учителя. И я продолжала так же ╚гэкать╩ ещ╦ три года, уже учась в Москве √ мне казалось, что если я начну подстраиваться ╚под всех╩, то это будет как бы ╚предательством своей малой Родины╩
. Но когда примерно через полгода после прихода к власти Горбач╦ва неожиданно нарочито и неумело ╚загэкал╩ весь московский и всесоюзный ╚партхозактив╩
, то я решила размежеваться с этими ╚языковыми подхалимами╩ и перешла на стандартное ╚г╩. Когда через год у меня родились дети, я продолжала общаться с ними на ╚стандартном╩ языке. Но когда мы приезжали в отпуск к родителям в Крым, дети уже буквально через неделю ╚переключались╩ на южный говор. Я как-то наблюдала беседу четыр╦хлетней дочки с бабушкой: ╚Бабушка, бабушка, мы сидели на лавочке, а Ольга говорит ... не... а
ОльГа Говорит...╩
И вс╦ равно их там иногда друзья подначивали, называя ╚мАсквичками╩.
Вышло так, что после нашего развода одна дочь несколько лет прожила с папой, при этом часто ездила в отпуск к московским бабушкам. А со второй дочерью мы продолжали ездить в Крым. Последний раз были в Крыму уже с обеими этим летом после тр╦хлетнего перерыва (дети тогда взбунтовались из-за того, что все одноклассники уже по всему миру поездили, а мы кроме крымских огородов ничего и не видели √ пришлось ╚осваивать╩ Испании-Греции, а на два отпуска в году ни сил, ни времени, ни денег не хватало). И вот там они снова обе перешли на ╚местный выговор╩. После возвращения в Германию ╚московская╩ дочь вернулась к обычному говору, а вторая продолжает ╚шокать и гэкать╩, как ╚моя прекрасная няня╩ из сериала. Но я е╦ не поправляю √ она именно ТАКОЙ язык ощущает своим родным наряду с немецким, который и так слегка перевешивает в силу ╚преимущественного окружения╩.
Может, в Берлине различия между "местным" и "офицальным государственным" языками проявляются не так сильно - хотя мои дети и могут свободно болтать на └berlinisch⌠ со сверстниками (└ick ooch; wat is`n ditte, Alta?╩), но в школах поддерживается Hochdeutsch. А как обстоят дела с ╚местным говором╩, например, в Баварии? Какой немецкий "приносят" тамошние дети с улицы или из садика?
И учите ли вы реб╦нка ╚русскому языку Центрального телевидения╩ или вс╦ же тому живому языку, на котором выросли вы сами и на котором до сих пор говорят на вашей "малой Родине"?
Но ведь подобные ситуации были и "на просторах СССР" - я, например, выросла в Крыму с южно-русским говором. И если с ╚шоканьем╩ в школе ещ╦ боролись, считая это ╚нелитературным╩ языком, то ╚гэкали╩ буквально все, и даже учителя. И я продолжала так же ╚гэкать╩ ещ╦ три года, уже учась в Москве √ мне казалось, что если я начну подстраиваться ╚под всех╩, то это будет как бы ╚предательством своей малой Родины╩



Вышло так, что после нашего развода одна дочь несколько лет прожила с папой, при этом часто ездила в отпуск к московским бабушкам. А со второй дочерью мы продолжали ездить в Крым. Последний раз были в Крыму уже с обеими этим летом после тр╦хлетнего перерыва (дети тогда взбунтовались из-за того, что все одноклассники уже по всему миру поездили, а мы кроме крымских огородов ничего и не видели √ пришлось ╚осваивать╩ Испании-Греции, а на два отпуска в году ни сил, ни времени, ни денег не хватало). И вот там они снова обе перешли на ╚местный выговор╩. После возвращения в Германию ╚московская╩ дочь вернулась к обычному говору, а вторая продолжает ╚шокать и гэкать╩, как ╚моя прекрасная няня╩ из сериала. Но я е╦ не поправляю √ она именно ТАКОЙ язык ощущает своим родным наряду с немецким, который и так слегка перевешивает в силу ╚преимущественного окружения╩.
Может, в Берлине различия между "местным" и "офицальным государственным" языками проявляются не так сильно - хотя мои дети и могут свободно болтать на └berlinisch⌠ со сверстниками (└ick ooch; wat is`n ditte, Alta?╩), но в школах поддерживается Hochdeutsch. А как обстоят дела с ╚местным говором╩, например, в Баварии? Какой немецкий "приносят" тамошние дети с улицы или из садика?
И учите ли вы реб╦нка ╚русскому языку Центрального телевидения╩ или вс╦ же тому живому языку, на котором выросли вы сами и на котором до сих пор говорят на вашей "малой Родине"?