Вход на сайт
нужна Ваша помошь!
161 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Tiritaka постоялец
в ответ j-a-g-o-d-k-a 25.07.06 17:03, Последний раз изменено 25.07.06 21:18 (Tiritaka)
Думаю, что ровесники тоже разные бывают. Если сравнивать с учащимися какого-нибудь российского лицея или гимназии с филологическим уклоном, то, конечно же, хуже. А если со среднестатистическими школьниками - то думаю, что разговорный язык вполне на уровне, с деепричастными оборотами, сравнениями и всеми прочими атрибутами полноценной речи.
Единственное исключение - специальные термины, которые они в школе на немецком проходили. Если вдруг в разговоре случайно всплывёт "трисекция угла", "коэффициент трения", "женевская конвенция" или "пифагоровы штаны", то может последовать недоумённый вопрос: "А чё это?" . Но если им это объяснить другими словами или нарисовать, то хлопнут себя с облегчением по лбу и скажут: "Ах да, это же "Genfer Abkommen"! (der Satz des PythAgoras!)"
Иногда могут по-русски перепутать склонения, изменив их на немецкий манер (недавний случай - "на аэропОрте" вместо "в аэропорту") или "задвинуть" нечто заковыристое типа "обратного перевода":
"Чтобы со мной по утрам нормально разговаривать можно было, мне, наверное, кофе интравенозно вводить надо - одна чашечка тут погоды не сделает" или
"У нас такое рождество неконвенциональное получилось - на столе Tapas вместо гуся в яблоках и аспарагус вместо ёлки" (имелось в виду "нетрадиционное" - unkonventionell).
Ну, и конечно же, неизбежные "арбайтсамты, эсбаны, регионали", с которыми мы безуспешно боремся в детской речи, но которые и сами используем, потому что это быстрее и короче, чем "ведомство по трудоустройству" или "городское наземное метро".
Про коллег и соседей тогда нужно в самом вопросе подчеркнуть "при общении с русскоязычными коллегами-врачами-начальниками-соседями".
Поскольку в нынешнем виде я бы на эти вопросы везде ответила "иногда", т.к. иногда я хожу к русским врачам, а иногда - к немецким.
Единственное исключение - специальные термины, которые они в школе на немецком проходили. Если вдруг в разговоре случайно всплывёт "трисекция угла", "коэффициент трения", "женевская конвенция" или "пифагоровы штаны", то может последовать недоумённый вопрос: "А чё это?" . Но если им это объяснить другими словами или нарисовать, то хлопнут себя с облегчением по лбу и скажут: "Ах да, это же "Genfer Abkommen"! (der Satz des PythAgoras!)"
Иногда могут по-русски перепутать склонения, изменив их на немецкий манер (недавний случай - "на аэропОрте" вместо "в аэропорту") или "задвинуть" нечто заковыристое типа "обратного перевода":
"Чтобы со мной по утрам нормально разговаривать можно было, мне, наверное, кофе интравенозно вводить надо - одна чашечка тут погоды не сделает" или
"У нас такое рождество неконвенциональное получилось - на столе Tapas вместо гуся в яблоках и аспарагус вместо ёлки" (имелось в виду "нетрадиционное" - unkonventionell).
Ну, и конечно же, неизбежные "арбайтсамты, эсбаны, регионали", с которыми мы безуспешно боремся в детской речи, но которые и сами используем, потому что это быстрее и короче, чем "ведомство по трудоустройству" или "городское наземное метро".
Про коллег и соседей тогда нужно в самом вопросе подчеркнуть "при общении с русскоязычными коллегами-врачами-начальниками-соседями".
Поскольку в нынешнем виде я бы на эти вопросы везде ответила "иногда", т.к. иногда я хожу к русским врачам, а иногда - к немецким.