Deutsch

присяжний перекладач Paderborn

16.03.08 13:53
Re: присяжний перекладач Paderborn
 
katran76 старожил
в ответ Illa 16.03.08 13:26
С моей точки зрения ситуация выглядит так:
1. Для признания иностранных документов необходима их легализовать (между Германией и Украиной)
или поставить апостиль (например между Украиной и Данией, или Германией и Данией)
2. Для легализации документа перевод не нужен, т.к. легализация - это подтверждение подписей/печатей/полномочий
органа выдавшего документ.
3. Поскольку всё делопроизводство в Украинских органах власти (включая консульства) ведётся на украинском языке, то
документы нужно перевести на украинский. Поэтому в (чисто теоретическом) случае неправильного перевода
отвечает переводчик, то для украинских органов нужно переводить документы у переводчика в Украине, а для
Украинских представительств в Германии - у немецких переводчиков. Чтобы в случае чего его можно было
привлечь к отвественности.
Уполномоченный переводчик для официальных переводов - это и есть "присяжный переводчик" в Германии. Как он
называется в Украине, я не знаю.
Я не удивлюсь если на Украине не примут переводы от немецкого переводчика.
PS: немецкое консульство также производит "заверение правильности перевода". Украинские консульства такого не делают.
 

Перейти на