русский

Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 4

12.08.11 18:37
Re: Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 4
 
риана коренной житель
риана
in Antwort lana31 10.08.11 20:14
Значит ваш переводчик перевел просто на немецкий, а не по изо-нормам,- таких переводчиков полно,- или взял паспортное написание имению. Мой переводчик пишет в переводе 2 варианта, - один как в паспорте, а другой как по изо-нормам или перевод сделан не "педантично", а с "погрешностями". Возможен еще и третий вариант, - перевод просто на немеукий (как мне делали в бюро переводов на Украине). Может быть вы не обратили внимания?: эта "i" с точкой и с косым штришком слабо отличаются.
По изо-нормам каждой букве (значку) соответствует только один и только свой значек. Т.е. не могут 2 буквы "и" и "i" быть передвны одним и тем же знаком. У переводчиков есть таблица-перекодировка этих значков. У меня в перевод с СОРа, где написано по русски (советское) и СОБ, где уже по украински "и" написано по-разному. Т.е. в имени Светлана никаких крышек и нет, буквы те же, что и русские, вот только "i" в украинском варианте вместо точки имеет косой штришок.
Ну а "я" в моем имени с крышкой, так как действительно, в латинском алфавите нет такой буквы, а она передается при переводе (нормельном язвковом переводе) дифтонгом: "ja", "ia" (нем. вариант), "ya" (англ. вариант). В изо-нормах же нет дифтонгов и трифтонгов и т.п., а каждой букве соответствцет свой значек. Вот она и обозначается таким особым значком "а с крышкой".
 

Sprung zu