Deutsch

Поделитесь сроками выхода из Укр. гр-ва

16.12.18 15:39
Re: Поделитесь сроками выхода из Укр. гр-ва
 
Cleora гость
в ответ asasel33 16.12.18 15:17, Последний раз изменено 16.12.18 16:02 (Cleora)
к тем, кто сдавал документы в консульство в Мюнхене

Разницы нет . У меня у мужа в украинском тексте точно такая формулировка как и Вас ( августовский Указ ) . Видимо это у них стандарт. В переводе по другому переведено

Bescheinigung über die Entlassung aus der ukrainischen Staatsangehörigkeit

Hiermit wird bescheinigt, dass die ukrainische Staatsangehörigkeit von

........, geb. am 29.....

durch den Erlass des Präsidenten der Ukraine Nr . XXX XXX vom

aus der ukrainischen Staatsangehörigkeit entlassen wurde

Botschafter /////

Подчеркнула то что отличия в переводе от Вас.

Eingestellt у вас и Entlassen исходя из моих познаний в немецком языке не совсем близкие по значению глаголы , если их применять к выходу из гражданства . Поэтому вопрос " Eingestellt " это не тоже самое что " Entlasst" в отношении гражданства может быть поставлен верно реальной Beratorin

Как мне кажется глагол Entlassen учитывая_ что это Bescheinigung über die Entlassung здесь более применим .

Ваша переводчица мне кажется странно перевела. В наименовнии Указа она использует глагол"Entlassen " и очень правильно . А потом переходит на " Einstellen ' Я если бы прочитала , такой перевод , я бы поняла что " гражданство приостановлено ( прекращено ) " на основании Указа о лишении гражданства . И справка о " приостановлении ( прекращении ) гражданства " ,а не о " лишении "

Вы наверно часто слышали такие объявлеия " Deutsche Bahn zugverkehr eingestellt" и понимаете что это обозначает ...

Все можно исправить. Самое плохое что Beratorin в отпуск ушла


 

Перейти на