Терминология в дипломе
А что тут комментировать? Я так понимаю , что вы переводами зарабатываете деньги....Тогда почему все мы должны делать вашу работу?
в лучших традициях этой страницы, что форума, что групп - вместо тематического ответа переход на личности![]()
Может лучше не браться за переводы тех документов , тема которых вам не знакома...
по этой логике ни один из ваших документов не был бы переведен, поскольку нигде в мире нет места, где готовят переводчиков фармацевтической терминологии. или каждому переводчику пришлось бы учиться лет 15, для того чтобы изучить терминологию всех абсолютно отраслей, от инженерной до музыкальной. к сведению, присяжных переводчиков готовят только к переводу юридической терминологии, а всю остальную мы нарабатываем сами. хорошо, если есть люди, готовые подсказать, а не брызгать ядом.
Ведь вы вашим переводом можете навредить /усложнить прохождение процесса подтверждения документов.
я в курсе этого процесса, поэтому и спрашиваю. иначе перевела б как получится, отдала б человеку и не парилась здесь ожиданиями. интересно, хотели б участники группы получить такой тяп-ляп перевод собственных документов?
В ваших "переводах"и Комментариях к ним очень много ошибок. ..
а слабо прокомментировать или у вас только яд в запасе? этим вы не только мне поможете, а коллеге, во-первых, во-вторых, для будущих коллег тоже будет подспорье, если можно будет найти здесь правильный перевод. я дала немце-аптекарше сырые варианты, чтобы она что подсказала, но результат более чем жидкий
здесь мне помогали, включая вас, за что и благодарю
https://groups.germany.ru/arch/365973/f/27964822.html#Post...
поэтому и опять обратилась за помощью.
