БОЛЬ.Стихи и проза о войне.
«Если считать народ огромной личностью, – а непосредственное ощущение говорит, что эта персоналистская точка зрения единственно ценна и справедлива в мире моральном, – то к этой личности причастен весь народ – и праведники, и преступники. Каждый совершенный грех отягчает совесть всего народа и совесть каждого в нем., <…> мы должны говорить обо всем происшедшем, не выгораживая себя, без внутренней цензуры, без пропагандистских искажений, без национальных комплексов, без страха»
Из статьи Томаса Венцлова «Евреи и литовцы» 1975
Ничего не напоминает?
Мы сидим под уютной лампой. Мы пьем вино и разговариваем. Вильнюс это Томас. Томас это Вильнюс.
С Томасом Венцлова можно говорить до бесконечности.
Для него на неродном, для меня на родном, но отравленном навсегда— языке
Дружба дело личное и не терпит соцсетей.
И сегодня я лучше просто процитирую одно из его недавних стихотворений. Как раз про русский язык.
ТОМАС ВЕНЦЛОВА
К НЕРОДНОЙ РЕЧИ
Себя губя, себе
противореча...
Осип Мандельштам
Библиотеки, станции, вокзалы,
душа здесь крепла, тело замирало,
легло столетье чёрным покрывалом,
в коротких снах не становилось легче,
зал ожиданья, где укрыться
нечем,
сквозь сон я там учился этой речи.
Я чувствовал ее, как вкус во рту,
как мед и горечь. Как обрыв в цвету,
манящий сразу в глубь и в высоту.
Так балансируя, себе противореча,
чужим внимая и своим переча,
учился этой речи.
Как соблазняла, как манила эта речь -
то ритмом переменчивым завлечь,
то в резких звуках слышалась картечь!
Весь жар предместий, колокол в селе,
и ледяные звезды в полумгле,
и то, что не отыщешь на земле.
Там Вакх с Кипридой пир продолжил свой,
струился пунша пламень голубой,
там, среди скал, ниспослана судьбой,
бурлит волна, свободна и жива,
нам обещав святые острова,
согласными и гласными права.
Но вот слова отравою полны.
Так небо отвернулось от страны.
Плоды и всходы не сохранены,
и земледелец терпит свой урон,
с полей отчаявшись согнать ворон
глухих времен.
Не течь в камнях иссохшему ручью,
Словарь теряет выдержку свою.
Речь связана. И только на краю
есть старые наречия. Они
звучат в долинах, как в былые дни,
но мы одни.
И звуки слышатся с сырых болот,
звон каторги. А там -который год
окопы проклинают небосвод.
То не златая цепь на дубе том,
звенят оковы в воздухе пустом
на дне людском.
Господства лжи не поворотишь вспять.
Свирепых псов конвойных не прогнать.
Тирану веки тщетно поднимать,
под ними ночь.Стал кислород ипритом,
скользит звезда по небесам разбитым
вниз, к поколеньям, Господом забытым,
в презреньи жить им.
И лишь у праведника есть и дар, и милость.
Взор напряги. Он здесь.Уже свершилось.
Пока, обман перечеркнув рукою,
идет к нам с запрещенною строфою,
пока он видим, и он видит нас с тобою,
я с ним спокоен.
2023г.
*Примечание автора стихотворения: Имеется в виду русская речь. Стихотворение перекликается со стихотворением Осипа Мандельштама "К немецкой речи", из него взят эпиграф и некоторые цитаты.
Текст оригинала на литовском называется языке: "Negimtajai kalbai"
Стихотворение Венцлова переведено Мариной Воицкой Marina Voickaja в январе 2024г. Автором перевод одобрен.
Недавно на нашем курсе «Россия и деколонизация: введение» я задала нашим студентам задание как раз по этому стихотворению
«Прочтите стихотворение Томаса Венцлова «К неродной речи» и напишите свое послание русскому языку сегодня. 300 слов максимум.»
Отклик превзошел все ожидания.
Я получила изумительные эссе по- английски , текст, который начинался по-русски и заканчивался раз и навсегда по-украински, я получила пустую страницу— и это самое красноречивое послание русскому языку. Я получила стихи и прозу.
Думаю, из этого могла бы получиться серьезная и важная публикация. Мы над этим работаем. Слепок сегодняшней катастрофы — преступления, далеко не первого—задуманного, исполненного и продолжающегося по-русски.
Ссылка на уже прочтенные лекции курса вот тут: https://www.youtube.com/@decolonisation-ru
А на программу вот тут: https://decolonisation-ru.com