русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Культур-мультур!

"Властелин колец" в переводе Немировой

08.02.07 21:09
Re: "Властелин колец" в переводе Немировой
 
Morozka постоялец
Morozka
in Antwort Зайка-11 08.02.07 17:44, Zuletzt geändert 08.02.07 21:48 (Morozka)
Немирова мне лично не понравилась (Арагорн там Шатун - лучше бы уж Странником или Бродяжником оставила...или Следопытом, или Страйдером, как в оригинале...даже Колоброд где-то был, но Шатун!...). ГиГ очень даже ничего, по стилю походит на оригинальный текст, но суховат, и они в нескольких местах почему-то текст купировали! Да еще именя перевели - мама дорогая...это у них был Старый Лох и Йовин? Плюс русский у них так себе. Есть еще перевод Каменкович и Каррик - с религиозным оттенком (мне не нравятся), Волковский - эээ... ммм... даже не знаю, что сказать (к примеру, Бебень-на-Бугре - это Бэг-энд, в смысле, или перевод стихов - "И тут сдалась Тинувиэль,И стала дева смертная" - пять баллов!), и Маториной (Валерия Александровна Маторина - В.А.М) - подробный и неплохой, но со всякими недочетами в плане имен собственных и произношения, а еще тм разные ляпусы в русском языке - не хочешь, а повеселишся. Есть еще Грузберг - .... кому как. Ну, а самые ужасные - Бобырь и Белоус, дикий ужас, даже не перевод, а вольный пересказ. Еще есть перевод Яхнина - туда же.
Я первый раз читала Муравьева-Кистяковского (самое первое издание, других не было в то время), потом оригинал, а уж потом прочие переводы, так что у меня к КистяМуру как бы первая любовь, несмотря на их ославяненность книги, пафосность и прочие недочеты... может, перевод и не академический, но вот по произведенному впечатлению очень близок к оригиналу :)
PS Не удержусь, вот тут - http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml - статья про переводы ВК. Не про все, правда:)
"Главные украшения девушки - скромность и прозрачное платьице"(с) Шварц
 

Sprung zu