Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Детская книга

Зимние сказки/книги

09.12.09 14:40
Re: Зимние сказки/книги
 
sladkaja otrawa свой человек
sladkaja otrawa
в ответ vigi 21.09.09 11:43

Одна из любимых новогодних сказок детства.
"Серебряные коньки"

"Повесть Мери Мейпс Додж о сказочной Голландии √ стране тюльпанов и плотин, где зимой все катаются на коньках и под Рождество происходят волшебные вещи. Мери Додж рассказывает поучительную рождественскую историю, мастерски вплетая в повествование любопытные сведения по географии и истории Голландии, о жизни и обычаях ее жителей."
По щучьему веленью.
Очень нравятся иллюстрации Геннадия Спирина:



Ее можно приобрести в немецком варианте на Амазоне. Иллюстрации те же.
Der Hecht hat's gesagt!
www.amazon.de/Hecht-hats-gesagt-Arnica-Esterl/dp/3215074133/ref=sr_1_15?i...
Изумителен Щелкунчик в его же исполнении:

www.amazon.de/Nu%C3%9Fknacker-Mausek%C3%B6nig-Geschichten-Weltliteratur-E...

www.amazon.de/Spirins-Meisterwerke-Nussknacker-Mausek%C3%B6nig-Weltlitera...



Щелкунчик, представелнынй замечательным иллюстратором Лисбет Цвергер:


www.amazon.de/Nussknacker-Ernst-Theodor-Amadeus-Hoffmann/dp/3851955285/re...
Она же оформила Сказки Андерсена:

www.amazon.de/Andersens-M%C3%A4rchen-Hans-Christian-Andersen/dp/386566204...
Die Nacht vor Weihnachten, иллюстратор она же:

www.amazon.de/Nacht-Weihnachten-Night-before-Christmas/dp/3865660304/ref=...
Kurzbeschreibung
Die Spannung, mit der Kinder vor einem besonderen Tag ins Bett gehen, kennt wohl jeder. Unerträglich ist sie oft, einschlafen ist das Schlimmste, was ihnen passieren kann. Gut, dass man ihnen dank Clement C. Moore eine witzige, weihnachtliche Geschichte erzählen kann.
Angeblich sausen acht winzige Rentierchen mit einem kleinen Schlitten durch die Nacht. Auf dem Kutschbock ein kleines, altes Männchen, das nur der Nikolaus sein kann. Sie landen auf dem Hausdach. Mit einem Plumps rutscht der Nikolaus den Kamin hinunter. Verrußt, verschmitzt und sehr beflissen stopft er das Spielzeug in die Strümpfe, wünscht eine frohe Weihnacht und gute Nacht und entschwindet eiligst wieder unseren Blicken.
Diese Ausgabe erscheint zweisprachig. Sie beinhaltet den englischen Originaltext und die Übersetzung von Erich Kästner. Kästner hat das traditionelle Gedicht, das den Kindern so schnell ans Herz gewachsen ist, in munteren, melodiösen Versen übersetzt. Einmal vorgelesen werden sie es immer wieder und wieder hören wollen.
 

Перейти на