Login
Українською для дітей (книжки та інші цікавинки)
17342 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Zelenyuk коренной житель
in Antwort Zelenyuk 08.07.15 12:19





Поки українські видавці змагаються за прихильність читачів «Маленького принца», друкуючи його у різних форматах і з різними ілюстраціями, я взяла в бібліотеці книжку, щоб перечитати і визначитися, які з запропанованих ілюстрацій відповідатимуть моїми уявленям про цю історію.
Прочитала я книжку за день, і навіть не знаю дітям якого віку її адресувати. Хоча у присвяті і на початку книги Антуан де Сент-Екзюпері часто звертається до маленьких читачів, та і книжку я взяла у дитячому відділі бібліотеки, але на мою думку вона адресована дорослим, щоб вони побачили себе очима дитини, щоб частіше прислухалися до дітей і цінували їх присутність біля себе. А для дитини місцями книжка буде звучати, як довідник-визначник по світу дивних дорослих, місцями, як книжка про дружбу і прив’язаність. Взагалі із «Маленького принца» можна було б виділити декілька окремих історій для дітей: історію з малюнками, які не розуміють дорослі, історію дружби принца з лисом, історію боротьби з баобабами. А з якого віку дітям буде цікаво прочитати всю книгу від початку до кінця не знаю.
Інколи мені здавалося, що Маленький принц – зовсім не дитина. Наприклад, в історії з коханням до Ружі, він поводиться зовсім не по-дитячому. У своїх стосунках з Ружею маленький принц уявлявся мені зовсім дорослим. Дитячі закоханності, які я спостерігаю у житті, виглядають зовсім по-іншому. Тоді в мене, як у всякого поважного дорослого виникало питання: «Так скількі ж років Маленькому Принцу?» і однозначної відповіді собі на це питання я так і не дала.
Особливо не дитячим вважаю кінець історії, який я зовсім не пам’ятала до того, як перечитала днями цю книжку. Книга закінчується самогубством маленького принца, який свідомо просить гадюку вбити його. Цю сцену Антіан де Сент-Екзюпері прикриває сподіваннями людства на життя після смерті і словами «Я зроблюся наче мертвий, а насправді воно буде не так...Розумієш, це дуже далеко...Я не можу взяти з собою своє тіло. Воно заважке. А все це буде так, наче покинеш свою стару оболонку. Нема чого шкодувати за старими оболонками... Це буде так любо...». А мені зовсім не хотілося б, щоб у дітей формувалося таке уявлення про самогубство. Дорослий читач може сприймати цю сцену по-іншому. У мене особисто такий фінал викликав думки про дитячу смертність. Про те, що треба берегти наших маленьких принців, які з’являються в нашому житті і можуть покинути нас зовсім несподівано.
Щодо якості видання. У мене в руках була книжка, надрукована у видавництві «Кальварія», у 2007 році. Переклад Леоніда Кононовича, текст повний. Ілюстрації Антуана де Сент Екзюпері. Папір офсетний, цупкий, формат 150х210 мм. Щодо ілюстрацій, використаних в цьому виданні, у передмові написано, що видавці використали акварелі автора з найпершого видання «Маленького принцу», яке побачило світ у США у 1943, і що ці ілюстрації відрізняються від тих, які було надруковано у Франції в 1945 році і які потрапили звідти у українські видання. Фредерік д'Аґе пише, що "американські" ілюстрації більш легкі, в них помітні мазки пензлика і гра відтінків. А у виданнях після 1945 року вони зникли, тому що видавець підсилив кольори, які видалися йому блідими. При цьому зникли і деякі деталі.
А на «Читанці» можна почитати букіністичне видання - http://chytanka.com.ua/ebooks/index.php?action=url/view&url_id=259
Переклад Анатолія Жаловського, 1976 рік, видавництво «ЦК ЛКСМУ Молодь».
Аудіокнига за виданням з перекладом Анатолія Жаловського - https://www.youtube.com/watch?v=NRKyZEvSfkg
Сучасні видання «Маленького принца»:
1. видавництво «Кальварія»
Ілюстрації: Антуан де Сент-Екзюпері (кольорові)
Переклад: Леонід Кононович
Формат: 150х210 мм
Обкладинка: тверда
http://www.calvaria.org.ua/book.php?isbn=9666631814
2. видавництво «А-ба-ба-гала-мага»
Ілюстрації Владислава Єрко
Переклад: Олега Жупанського за редакцією Анатоля Перепаді та Івана Малковича.
(Не знаю чи повний текст у цьому виданні.)
Формат: 280х280 мм
Обкладинка: тверда
Зазирнути в книжку можна тут - http://ababahalamaha.com.ua/uk/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%...
Іще розвороти можна подивитися тут - http://mama.pl.ua/index.php?showtopic=3806&page=43
http://abababooks.com.ua/main-book/malen-kij-princ.html#sthash.LuOMwYbC.dpuf
3. видавництво «Махаон» і «Кальварія»
Ілюстрації: Антуан де Сент-Екзюпері
Переклад: Леонід Кононович
Формат: 235Х260 мм
Обкладинка: тверда
http://shop.machaon.kiev.ua/eshop/id259127
http://www.calvaria.org.ua/book.php?isbn=9789666633302
розвороти можна подивитися тут - http://mama.pl.ua/index.php?showtopic=3806&page=47
4. видавництво «Махаон»
Ілюстрації: Антуан де Сент-Екзюпері
Переклад: Леонід Кононович
Формат: 165х215 мм
Обкладинка: інтегральна (ближче до м'якої, ніж до твердої)
http://shop.machaon.kiev.ua/eshop/id375710
5. видавництво «Час майстрів»
Ілюстрації Анни Сілівончік
Переклад Анатоля Перепаді
Формат: 205х240 мм
Обкладинка: тверда
http://chasmaistriv.com.ua/catalog/340/3816/?sphrase_id=8433
Зазирнути в книжку можна тут - http://www.chytomo.com/issued/malenkij-princ-ukraiinskoyu-i-z-novim-vizualnim-su...
6. видавництво «Навчальна книга – Богдан»
Ілюстрації: Антуан де Сент-Екзюпері (чорно-білі)
Переклад: Леонід Кононович
Формат: 130х200 мм
Обкладинка: тверда
http://bohdan-books.com/catalog/book/108397/
Зазирнути в книжку можна тут - http://bohdan-books.com/upload/iblock/993/993fb23d1c89c872a02c215b0cf81abc.pdf
7. видавництво «Навчальна книга – Богдан»
Ілюстрації: Антуан де Сент-Екзюпері (чорно-білі)
Переклад: Леонід Кононович
Формат: 130х200 мм
Обкладинка: М'яка
http://bohdan-books.com/catalog/book/108398/
Зазирнути в книжку можна тут - http://bohdan-books.com/upload/iblock/fe1/fe18e151f7cf065dbd2b3f31d7931627.pdf