Куплю книги о Гарри Поттере
Если честно- не знаю ни одного, кто бы сам сравнил переводы.что. Уж что там может “ухо резать“ , не знаю.
Это нужно прекрасно знать английский, и лично прочитать минимум английскую и 2 версии на русском , чтоб сравнить 2 перевода.
. Ребёнок вообще не берет во внимание разницу в переводе имён , это ему не мешает наслаждаться содержанием и дискутировать с друзьями, читающими немецкий перевод.
У меня 3 иллюстрированных тома в переводе Марии Спивак- их стоило приобрести только из-за иллюстраций , они бесподобны!
Устав ждать пока выпустят следующий иллюстрированный том, купила обычный. Тоже в переводе Спивак. Я не знаю к чему можно придраться, читается на одном дыхании.
Так что критика Перевода Спивак- козни завистников))))
Российским издателям Гарри Поттера наверняка было из чего выбирать, этот проект был по определению сверхприбыльным .