Login
Куплю книги о Гарри Поттере
631 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
N-Kenti местный житель
in Antwort Светлана31 15.10.18 21:10
Имена и названия у Спивак однозначно режут ухо тем, кто привык к «росмэновскому» варианту, который и в фильме (а значит, и в контенте ютуба, связанном с фильмом - кто много смотрит, тому важно 😊). Наверное, если читать все книги в переводе Спивак, эта «проблема» не такая уж острая. В остальном же ругают оба перевода в плане стилистики. В интернете очень много информации с конкретными примерами. Складывается впечатление, что росмэновский вариант ближе к оригиналу, но с недостатками, присущими подстрочному переводу (= в русском литературном языке так не говорят, язык слишком «сухой»), в переводе Спивак же слишком много индивидуальности переводчика (= англичанине/Роулинг так не говорят, язык чересчур «живой»).