Дневничок группы "Что мы читаем сегодня?"
Ох, да эта неразбериха с именами, эта отсебятина от переводчиков наблюдается сплошь и рядом! И не только в России.
Вон и Эмиль, который из Лённеберги, тоже "жертва произвола" переводчиков - в Германии почему-то Michel зовётся.
А Мулле Мек (умелый человек, которого придумал Георг Юхансон) почему-то "благодаря" переводчице в Германии сменил имя/фамилию на Willy Werkel. Германские дети теперь вообще ни сном, ни духом, как зовётся этот герой в оригинале в Швеции. Российский переводчик тут, к счастью, не мудрствовал лукаво и и в российском переводе имя сохранено.
И с переводами мультиков та же беда! Drache Kokosnuss известен русскоговорящим детям как Кокоша, а автомобильчик Вспыш (из "Вспыш и чудо-машинки") в оригинале вообще-то Blaze. (Blaze and the Monster Machines).
Такая путаница!..
Во всех странах...