русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Hamburg Aktuell.

Если кому нужен переводчик для похода к врачу, то напишите мне

06.08.10 17:52
Re: Если кому нужен переводчик для похода к врачу, то напишите мне
 
Stradalec завсегдатай
in Antwort aelita2002 06.08.10 15:00, Zuletzt geändert 06.08.10 18:02 (Stradalec)
Значит слушайте сюда, раз вам, вообще, ничего непонятно и вам всё надо втолковывать, то я вам, так уж и быть, всё объясню.
1. Оскорблением являются матерные, ругательные слова или пусть даже те, какими я вас назвал, хотя я вас конкретно никак не называл, но эти слова говорятся безосновательно, т.е. просто человек бросается словами на ветер. Вы же сами подтвердили мои подозрения, которые, к сожалению, являются истиной, тем, что буквально восприняли то, что я сказал, что рассчитываю на то, что меня сводят в Макдональдс.
2. Вас, вообще, никто не звал в эту тему, в этой теме должны были бы писаться только просьбы или конкретные вопросы, чем я могу помочь.
3. Я не знаю, можно ли меня считать альтруист, просто я не эгоист и, чем могу, стараюсь помочь. Вы бабушку через дорогу не переведёте старенькую? Переведёте? Так ведь она же вам чужой человек. Судя по всему вы её и не переведёте в виду того, что она вам чужой человек и уж тем более не будете тратить время своё драгоценное, если слепой вас попросит что-то прочесть.
4. У меня не смотря на столь ранний возраст много болячек, каких я даже вам не пожелаю. Родители тоже больны, немецкий совсем не знают, особенно папа, а и самому надо ходить по немецким врачам и их водить, особенно папу, которому раз в квартал так уж точно приходится вызывать скорую и сутками рядом с ним проводить и с занятий в школе срываться, а потом нагонять. Короче понимаю я как никто, каково тем, кто не знает немецкий, но необходимо, например, на операцию. Почему я предлагаю помощь именно по медицинским делам, да потому, что у меня опыт общения именно в этом самый большой.
5. Да, могут быть слова, которых я не знаю, поэтому и прошу предварительно рассказать о проблеме своей. Вы знаете, например, как по-немецки подвздошная область? Не знаете, хотя... Может вы и знаете это слово, как раз по-немецки, но не знаете как это по-русски. Я считаю, даже профессиональному переводчику следовало бы предварительно узнать о проблеме больного, чтоб не попасть в просак. Бабушку мою возил к врачу работник пфлегединста, так он не мог сказать врачу, что именно болит бабушку, хотя даже я знал, как это по-немецки. Опыта просто много уже, к сожалению. Да и, Вообще, если у же на то пошло, как уже было сказано, всё равно же мне рано или поздно узнавать о проблеме, так какая разница, когда. А публично рассказывать о проблеме человека, насколько мне известно, противозаконно, а даже если и не так, то какой из этого, вообще, смысл?
И как я могу предусмотреть весь разговор с врачом, как вы подумали, и перевести его в словаре, ведь тогда получалось бы, что я в немецком совсем не секу, а значит словарь не помог бы, ведь отдельных слов не достаточно, это ведь не русский, в немецком надо знать, как предложение правильно грамматически сконструировано, вам ли разве не знать об этом...
6. Вы бы вместо того, что бы писать в теме, в которую вас никто не звал, да ещё и такое, лучше бы потратили своё время на то, чтобы помочь кому-то, пусть даже и чужому.
7. И вообще, что значит "чтобы не ударить в грязь лицом"? Я что, за деньги это делаю? Или меня экзаменуют?
И наконец, восьмое и самое главное. Это, вообще, самый настоящий грех, лить грязью моё откровенное желание помочь людям.
Я вам несмотря ни на что, желаю здоровья и удачи и не желаю вам, чтобы вас когда - то так прижало, что вы бы поняли, что такое хорошо, а что такое плохо, что такое счастье, что в жизни на самом деле нужно ценить, кто на самом деле дорог и т.д., так как это постигается обычно совсем не радостным путём.
 

Sprung zu