Правило группы
Лыбятся.
Мне кажется, что те украинские слова, которые понятны без перевода - это русские слова, или по другому говоря расширяющие русский язык, но вконтексте русского языка приобретают другой смысо или оттенок.
Приведу примеры.
лыбиться - это на украинском то де самое , что и улыбаться. Но оттенок другой. У насв школе был хулиган Серёга Атаманенко по кличке Атаман. И он почему то перед тем как уларить человека, спрашивал его: « Чего ты лыбишься?
Может быть поэтому для меня улыбаться и лыбиться немного радные слова.
Или ещё естьукраинское слово « Усмишка» с ударением на первую гласную. У меня былиноты издательства « музична Украина» и там название олной песни было « Усмишка енота» и тут же перевод « Улыбка еноиа. И уже тогда мне пришла в голову мысль, что в контексте русского языка усмешка не тождественна улыбке, а с каким то подтекстом. например Ехидно усмехнулся, То есть усмешка ближе к ухмвлке, чем к улыбке. А на украинском усмишка скорее всего звучит нейтрально как улыбка без примесей и подтекстов